15 research outputs found

    Training experts in inclusive practices for an equity on access to culture in Europe

    Get PDF
    Access to cultural content should be offered by several services available by default. If access services are thought, and budgeted, in the production phase, they are better integrated, and cultural content can be enjoyed by all patrons. How to integrate access services in the production of any cultural good relays on education. Until accessibility enters the syllabus in primary and secondary education curricula, and also in higher education, much work needs to be done. Until such a time when accessibility is normalized as a must-carry requirement, the work of experts in media accessibility will be needed to add accessibility in postproduction stages. The main focus of the chapter is training in postproduction accessibility. The enterprise is looked from many angles, but in all cases putting the end user at the center to understand their needs and expectations. To illustrate our approach to the subject, three European projects funded under the Erasmus + scheme will be used as examples: ACT (Accessible Culture and Training), ADLAB PRO (field of audio description), and ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access

    Audio Description Washes Brighter? A Study in Brand Names and Advertising

    Get PDF
    Dealing with objects in audio description, and particularly with those objects that have a clear designer imprint or branding, is a complex matter when a brand name is part of the scene in a film. Deciding whether to describe or not, and how, becomes more than a technical matter that depends on text–image synchronization: it is a complex decision-making process comparable to other forms of audiovisual translation that needs to be approached as a paradigmatic example of intersemiotic translation. Dávila-Montes and Orero address the audio description of branded objects in movies, and their intersemiotic translation from images to spoken words, a complex issue that may harbour additional insights into topics of a wider scope

    Regimenting languages on Korean television: Subtitles and institutional authority

    No full text
    10.1515/TEXT.2009.029Text and Talk295547-57
    corecore