8 research outputs found
6μμ κΈ°μ΅: μ½λ‘¬λΉμμ νκ΅μ μ μ°Έμ μ©μ¬
λ‘λ¬Όλ‘ μ¬λΌμΌ, μλ₯΄ν€λ©λ°μ€ λ‘λ리κ²μ€, λ²€νλ―Ό ν¬λ₯΄ν¬μ¬, μ΄λμμ€ μΈν€νΌμ λ§μ½, λΌλ―Έλ μ€ μΉ΄μ μΌνμ ..... μ΄λ° μ΄λ¦μ μ°λ¦¬μ κΈ°μ΅ μμ λ¨ ν λ²λ λ¨Έλ¬Όλ¬ λ³Έ μ μ΄ μλ€. μ΄λ€μ 60μ¬ λ
λμ μκ΅ μ λΆμ κ΅λ―Όμκ²λ μ² μ νκ² λ§κ°λ μ±λ‘ νκ΅μ μμ μνμ κ°μ΄μ νμ μ± μ¬λ§νκ±°λ κ·Έμ λ³λ€μ΄ λμ΄κ°λ 80μΈμ λ
ΈμΈμΌ λΏμ΄λ€. 1950λ
12μ 29μΌ λΌμ°λ μλ
Έ κ³ λ©μ€(Laureano GΓ³mez) μ½λ‘¬λΉμ λν΅λ Ήμ λ²λ Ή 3927νΈλ₯Ό ν΅ν΄ νκ΅ νλ³μ λͺ©μ μΌλ‘ μ½λ‘¬λΉμ λλλΌκ³ λΆλ₯΄λ 보λ³λλλ₯Ό μ°½μ€νλ€. μ΄λ
μ μΌλ‘λ λ°κ³΅ λ° μΉλ―Έμ±κ²©μ λ κ³ μμλ 보μμ κΆμ μ μΉμ νλ ₯μ¬νλ‘ μΈν μ κ΅νΌλ μν©μμ λ°κ³΅κ³Ό μμ μ°λ°© μνΈλΌλ λͺ
λΆμΌλ‘ νκ΅μ μ νλ³μ κ²°μ ν κ²μ΄λ€
μ νκ³Ό κΈ°μ΅μ κ³΅κ° νλ μΌ λ° μ°λ°μ€λ¦¬μ€(Palenque de San Basilio)
μ°λ°μ€λ¦¬μ€ νμΈκ³΅λ체λ μ½λ‘¬λΉμ μΉ΄λ¦¬λΈ ν΄ μ°μμ μ€μ¬λμ μΉ΄λ₯΄νν€λ(Cartagena de Indias)λ‘λΆν° 70ν¬λ‘λ―Έν° λ¨μ§ λ¨μ΄μ§ μ°μ
μ§μμ μμΉν νλ μΌλ€. νλ μΌλ λμ£Όν νμΈλ
Έμλ€μ΄ λ°λ¦Όμ΄λ λͺμ§λ λλ κΉμ κ³κ³‘μ λ§λ€μ΄ λμ μμ μ²λ₯Ό λ»νλ€. λ§μμ λ€μ΄μλ©΄ μ μ¬μ¬λ‘ μλ°μ΄ λ¬ΆμΈ μ± μμ λ₯Ό μΈμΉλ©° μ κ·νλ 벡μ½μ€ λΉμ€νΈ(Benkos Biojo)μ λμκ³Ό λ§μ£Όνκ² λλ€. κ·Έ λ€λ‘ λ§μμ μ μΌν λ°±μΈ λ°μ€λ¦¬μ€ μ±μΈμ΄ μμ μ±λΉ μμμ 벡μ½μ€λ₯Ό λμ§μ λ°λΌλ³΄κ³ μλ€. νλ μΌ λ° μ°λ°μ€λ¦¬μ€λ 1603λ
λ²΅κΌ¬μ€ λΉμ€νΈ νΉμ λλ°κ³ λΉμ€νΈ(Domingo Biojo)λ‘ λΆλ¦¬λ μλ§λ‘ (Cimarron)μ μν΄ κ±΄μ€λλ€. μλ§λ‘ μ μν°μΌμ€ μ λμ λ§λ‘ μμ λ₯Ό μ°Ύμ λ μκ°λ νμ΄μ΄λ λ»μΌλ‘ λμ£Όν νμΈλ
Έμλ₯Ό λ§νλ€. λ
립 μ΄ν λΌν΄μλ©λ¦¬μΉ΄ λλΆλΆμ νμΈ νλ μΌλ μλ©Έλκ±°λ μΈμ μ§μκ³Όμ μ μ΄μ ν΅ν΄ λ¬Ένμ λ³μ©μ κ²½ννμΌλ, νλ μΌ λ° μ°λ°μ€λ¦¬μ€λ μκΈ°λ€ κ³ μ ν λ¬Ένμ μ 체μ±μ μ μ§νλ©° μ€λλ κΉμ§ λ¨μ μλ μ μΌν μλ§λ‘ νμλ€μ 곡λμ²΄λ‘ μλ €μ Έ μλ€. 17μΈκΈ° μ€νμΈμ λ
Έμ λ
Έλλ ₯μ λ°νμΌλ‘ ν μ§κ°λ°μ μ£Όλ ₯νλ€. κ·Έ κ²°κ³Ό ν μ§μ§μ€μ κ°μνμ ν¨κ» λλμ₯ μμμλ€κ° νμ±λλ€. μμμλ€μμλ λ
Έμ
λ
Έλλ ₯μ λ°νμΌλ‘ μ¬νμμ, λ΄λ°°, 컀νΌ, λ©΄ν λ± μμΆμ© μνμλ¬Όμ΄ μ¬λ°°λλ€. μμμλ€κ° λ°μ ν¨μ λ°λΌ λμ£Όν λ
Έμλ μ¦κ°νλ€
A Study on Korean Lexical Performance Strategies Education
νμλ
Όλ¬Έ(λ°μ¬)--μμΈλνκ΅ λνμ :μ¬λ²λν κ΅μ΄κ΅μ‘κ³Ό,2020. 2. ꡬ본κ΄.Is vocabulary understanding and expression automatic for native speakers? Or is it deliberate and intentional? The researches on vocabulary education for native speakers have developed quantitatively and qualitatively, but little has been said about the strategic vocabulary understanding and expression of the native speakers. The reason for this is, firstly, that the thinking process that understands and expresses the vocabulary is so natural and automatic to the native speakers it does not need to be educated. Second, There is perception, which is because learners do not understand and express vocabulary well because they simply have a small amount of vocabulary. At the same time, the voices of school teachers and researchers reporting a drop in the vocabulary of learners have continued.
Therefore, in the present situation, we need to escape from the existing perception that the deterioration of learners' lexical competence is simply because they have little knowledge of vocabulary or because they lack the absolute time to learn vocabulary. So where are the main reasons for the slowdown of learners' lexical competence? The reason for this study is that learners lacked the experience to strategically understand or express vocabulary in a practical context. If learners has enough of this experience, even if they knows a small number of words, they can understand and express them appropriately. This view emphasizes the importance of actual lexical performance rather than the amount of vocabulary knowledge.
On the other hand, a goal-oriented cognitive process that connects the learner's knowledge with actual performance can be conceptualized as a strategy. In the meantime, the discussion of strategy has been mainly dealt with in the area of ββcommunication education. In the grammar education, there is little discussion on strategy, and in particular, there is little theoretical or practical discussion about lexical strategies. In this context, our vocabulary education still focuses on learning meta-knowledge about vocabulary. As a result, the texts presented in the textbooks are inconsistent with the specific problem situations faced by the learner in real life. In this situation, this paper aims to theoretically map strategic competencies as sub-components of lexical competencies and to design lexical strategies education that can enhance the lexical competence of learners.
To this end, I first examined the educational status of lexical strategies in vocabulary education, and discussed the educational values ββof lexical strategies as 'securing authenticity of vocabulary education' and 'learners-centered vocabulary education'. In addition, the lexical competence model, including 'strategic competence', was presented as the goal of vocabulary education. According to this, the goal of vocabulary education is to firstly expand lexical knowledge and encyclopedic knowledge, and secondly, develop understanding and expressive strategic competence, and third, develop attitudes about vocabulary use and lexical competence. And the concrete examples of how knowledge, strategic competence, and attitude interact for successful vocabulary performance are presented.
Next, the concept of strategy and the concept of strategy was used in the communication theory and sub-domain of Korean language education was reviewed through previous studies. Next, the concept of the lexical performance strategy was conceptualized 1) as a conscious cognitive process 2) as a goal-oriented problem solving process 3) as well as a context-oriented language performance process 4) as a strategy for better understanding or expression of vocabulary in actual communication situations. lexical performance strategies are divided into two categories. 1) A lexical comprehension strategy used to infer unfamiliar vocabulary meanings in communication situations such as listening or reading, or to understand the meaning of vocabulary more clearly. 2) lexical expression strategies used to communicate vocabulary appropriately and effectively in communication situations such as speaking or writing. Afterwards, these strategies were classified into active and avoidance strategies, personal and social relations strategies, cognitive strategies and meta-cognitive strategies based on non-linguistic criteria. Next, the process of lexical performance was divided into problem solving process and vocabulary understanding and expression process. Finally, the lexical performance strategies were discussed in detail by dividing them into contextual strategies, vocabulary strategies, grammatical strategies, and reference strategies according to linguistic criteria.
Next, I analyzed the lexical competence and the degree of use of lexical strategies by 246 learners in the first and third grades of high school. To this end, I developed a tool for evaluating vocabulary competence and using lexical strategies. Based on the surveyed data, Pearson's momentum correlation analysis was conducted to examine the correlation between learner's lexical competence and lexical performance strategies. First, there was a clear correlation (r = 0.57, p = 0.00) between lexical comprehension and expression competence, and there was also a 'clear correlation (r = 0.68, p = 0.00) between use of lexical comprehension strategies and expression strategies. Next, a clear correlation (r = 0.37, p = 0.00)' was established between the lexical comprehension competence and the use of the lexical comprehension strategies, and a 'weak correlation (r = 0.27, p = 0.00) between the lexical expression competence and the use of lexical expression strategies. In addition, there was a clear correlation (r = 0.46, p = 0.00) between the overall lexical competence and the use of lexical strategies. This shows that there is some clear correlation between the use of lexical performance strategies and lexical competence.
In addition, strategies with high correlation coefficients were derived for each strategy, and the learner group was classified according to the lexical competence, and the strategies with large differences in use were statistically analyzed. As a result, there was a negative correlation with lexical competence in avoidance strategies. Also, the strategy with the highest lexical comprehension competence and the static correlation coefficient was the strategy of inferring the meaning of words through the Chinese characters used in the word for. And the strategy with the highest lexical expression competence and the static correlation coefficient was the strategy of considering the expression effect of Sino-Korean word. In addition, the vocabulary meaning comprehension strategy and expression strategy considering context also showed high correlation coefficient. Lastly, based on the results of the study in Chapter III, as implications for lexical performance strategies education, first, the design of lexical performance strategies education by learner type and the second, the integrated lexical performance strategies education were presented.
In chapter β
£, the lexical performance strategies education was designed based on the previous discussion. First, the goals of lexical performance strategies education were divided into macroscopic and microscopic dimensions. The goal of education is to increase lexical performance competence. As a micro goal, students will be able to know the concept of lexical performance strategies and know various types of lexical performance strategies and identify and classify lexical performance strategies, and use, examine, adjust and evaluate their lexical performance strategies effectively. On the other hand, the development of lexical performance competence is related to the refinement of cognitive competence through vocabulary and to the enhancement of ability to think such as imagination and creativity. Afterwards, the direction of presenting lexical performance strategies education was discussed in the curriculum and textbook level. And the components of the contents of lexical performance strategies education were divided into 'lexical performance strategies, language materials, teaching and learning activities'. In addition, I discussed how to educate lexical performance strategies, focusing on 'recognition of lexical performance strategies, identification, classification and evaluation of lexical performance strategies use cases, and internalization of lexical performance strategies through experience using lexical performance strategies'. Lastly, examples of the actual educational activities were divided into 'lexical comprehension strategies training activities, lexical expression strategies training activities, and integrated lexical performance strategies training activities'.
This study has a historical significance that conceptualizes lexical performance strategies that have been hardly covered in Korean vocabulary education research and correlates the use of lexical performance strategies according to the lexical competence of learners. It is hoped that future studies on the theory and practice of lexical performance strategies education will be activated.λͺ¨μ΄ νμμκ² μ΄ν μ΄ν΄μ ννμ μλμ μΈκ°? μλλ©΄ κ³νμ μ΄κ³ μλμ μΈκ°? κ·Έλμ λͺ¨μ΄ νμλ₯Ό λμμΌλ‘ νλ μ΄νκ΅μ‘ μ°κ΅¬λ μμ μΌλ‘λ μ§μ μΌλ‘λ λΉμ½μ μΌλ‘ λ°μ νμμΌλ, λͺ¨μ΄ νμμ μ λ΅μ μ΄ν μ΄ν΄μ ννμ λν΄μλ λ
Όμκ° κ±°μ μ΄λ£¨μ΄μ§μ§ λͺ»νλ€. κ·Έ μ΄μ λ μ΄νλ₯Ό μ΄ν΄νκ³ νννλ μ¬κ³ κ³Όμ μ λͺ¨μ΄ νμλ€μκ²λ λ무λ μμ°μ€λ¬μ΄, μ¦ μλμ μΈ κ³Όμ μ΄κΈ° λλ¬Έμ κ΅μ‘μ λμμ΄ λ νμκ° μλ€λ μΈμ, λλ νμ΅μλ€μ΄ μ΄νλ₯Ό μ μ΄ν΄νκ³ νννμ§ λͺ»νλ μ΄μ λ λ¨μν μκ³ μλ μ΄ν μμ΄ μ κΈ° λλ¬Έμ΄λΌλ μΈμμ΄ μ‘΄μ¬νκΈ° λλ¬Έμ΄λ€. κ·ΈλΌμλ λμμ νμ΅μλ€μ μ΄ν λ₯λ ₯μ μ νλ₯Ό λ³΄κ³ νλ νκ΅ νμ₯ κ΅μ¬λ€κ³Ό μ°κ΅¬μλ€μ λͺ©μ리λ λμμμ΄ μ΄μ΄μ Έ μλ€.
λ°λΌμ ν μν©μμ μ°λ¦¬λ νμ΅μλ€μ μ΄ν λ₯λ ₯μ μ νκ° λ¨μν μκ³ μλ μ΄νκ° μ κΈ° λλ¬Έμ΄λΌκ±°λ, μ΄νλ₯Ό νμ΅ν μ μλ μ λμ μΈ μκ°μ΄ λΆμ‘±νκΈ° λλ¬Έμ΄λΌλ κΈ°μ‘΄μ μΈμμμ λ²μ΄λ νμκ° μλ€. κ·Έλ λ€λ©΄ νμ΅μλ€μ μ΄ν λ₯λ ₯μ΄ μ νλκ³ μλ κ°μ₯ ν° μμΈμ μ΄λμ μλκ°? μ΄ μ°κ΅¬μμλ κ·Έ μμΈμ νμ΅μλ€μ΄ μ΄νλ₯Ό μ€μ μ μΈ λ§₯λ½μμ μ λ΅μ μΌλ‘ μ΄ν΄νκ±°λ ννν΄ λ³Ό μ μλ κ²½νμ΄ λΆμ‘±νκΈ° λλ¬Έμ΄λΌκ³ λ³Έλ€. μ΄λ¬ν κ²½νμ΄ νλΆνλ€λ©΄ μ μ μμ μ΄νλ₯Ό μκ³ μλλΌλ μ΄νλ₯Ό μν©μ λ§κ² μ μ νκ² μ΄ν΄νκ³ ννν μμ μ μλ€. μ΄λ¬ν κ΄μ μ μ΄ν μ§μμ μ보λ€λ μ€μ μ΄ν μν λ₯λ ₯μ΄ μ€μν¨μ κ°μ‘°νλ€.
μ΄μ κ°μ΄ νμ΅μκ° κ°μ§κ³ μλ μ§μμ μ€μ μν λ₯λ ₯κ³Ό μ°κ²°μμΌ μ£Όλ λͺ©ν μ§ν₯μ μΈ μΈμ§ κ³Όμ μ μ λ΅μ΄λΌκ³ κ°λ
νν μ μλ€. κ·Έλμ μ λ΅μ λν λ
Όμλ κΈ°λ₯ μμμμ μ£Όλ‘ λ€λ£¨μ΄μ Έ μλλ°, λ¬Έλ² μμμμ μ λ΅μ λν λ
Όμλ λ―Έμ§νλ©° νΉν μ΄ν μ λ΅κ³Ό κ΄λ ¨ν΄μλ μ΄λ‘ μ λ
Όμλ μ€μ μ λ
Όμ λͺ¨λ μ΄λ£¨μ΄μ§ λ°κ° κ±°μ μλ€. μ΄λ¬ν μν©μμ μ°λ¦¬μ μ΄νκ΅μ‘μ μ¬μ ν μ΄νμ λν λ©νμ μΈ μ§μ νμ΅μ μ£Όλ ₯νκ³ μλ€. κ·Έ κ²°κ³Ό κ΅κ³Όμμ μ μλλ λ΄μ©μ λͺ
μ μ μ±κ²©μ΄ κ°νλ©°, νμ΅μκ° μ€μ μΈμ΄μνμμ λΉλ©΄νκ² λλ ꡬ체μ μΈ λ¬Έμ μν©κ³Ό κ΄΄λ¦¬κ° μλ κ²μ΄ μ¬μ€μ΄λ€. μ΄λ¬ν μν©μμ λ³Έκ³ λ μ΄ν λ₯λ ₯μ ꡬμ±νλ νμ μμλ‘μ μ λ΅μ λ₯λ ₯μ μ΄λ‘ μ μΌλ‘ λμννκ³ , νμ΅μμ μ΄ν λ₯λ ₯μ μ μ₯μν¬ μ μλ μ΄ν μ λ΅ κ΅μ‘μ μ€κ³νλ λ° λͺ©μ μ΄ μλ€.
μ΄λ₯Ό μν΄ λ¨Όμ μ΄νκ΅μ‘μμ μ΄ν μ λ΅μ κ΅μ‘μ μμμ κ²ν νλ ννΈ μ΄ν μν μ λ΅μ κ΅μ‘μ κ°μΉλ₯Ό μ΄νκ΅μ‘μ μ€μ μ± λ΄λ³΄μ νμ΅μ μ€μ¬μ μ΄νκ΅μ‘ μ€μ²μ κ΄μ μμ λ
Όμνμλ€. λν μ λ΅μ λ₯λ ₯μ ν¬ν¨ν μ΄ν λ₯λ ₯ λͺ¨νμ μ΄νκ΅μ‘μ λͺ©νλ‘μ μ μνμλλ°, μ΄μ λ°λ₯΄λ©΄ μ΄νκ΅μ‘μ λͺ©νλ 첫째, μ§μμ μ°¨μμμ μ΄ν μ§μκ³Ό λ°±κ³Όμ¬μ μ μ§μμ νμΆ©νκ³ , λμ§Έ, μ λ΅μ μ°¨μμμ μ΄ν΄ μ λ΅ λ₯λ ₯κ³Ό νν μ λ΅ λ₯λ ₯μ μ μ₯νκ³ , μ
μ§Έ, νλμ μ°¨μμμ μ΄ν μ¬μ©μ λν νλμ μ΄ν λ₯λ ₯μ λν νλλ₯Ό ν¨μνλ κ²μ΄λ€. κ·Έλ¦¬κ³ μ±κ³΅μ μΈ μ΄ν μνμ μν΄ μ§μκ³Ό μ λ΅μ λ₯λ ₯, νλκ° μ΄λ»κ² μνΈμμ©νλμ§ κ΅¬μ²΄μ μΈ μλ₯Ό ν΅ν΄ μ μνμλ€.
λ€μμΌλ‘ μ ν μ°κ΅¬λ€μ ν΅ν΄ μ λ΅μ κ°λ
μ μ΄ν΄λ³΄λ ννΈ, μ λ΅μ΄ μμ¬μν΅ μ΄λ‘ , κ΅μ΄κ³Όμ νμ μμμμ μ΄λ ν κ°λ
μΌλ‘ μ¬μ©λλμ§ λ
Όμνμλ€. κ·Έλ¦¬κ³ μ΄ν μν μ λ΅μ κ°λ
μ μ€μ μμ¬μν΅ μν©μμ μ΄νλ₯Ό λ³΄λ€ μ μ΄ν΄νκ±°λ νννκΈ° μν μ λ΅μΌλ‘ κ°λ
ννλ ννΈ, μ λ΅μ νΉμ±μ μμμ μΈ μΈμ§ κ³Όμ μΌλ‘μ λͺ©ν μ§ν₯μ λ¬Έμ ν΄κ²° κ³Όμ μΈ λμμ λ§₯λ½ μ€μ¬μ μΈμ΄ μν κ³Όμ μΌλ‘ λ
Όμνμλ€. μ΄ν μν μ λ΅μ λ€μ λ£κΈ°λ μ½κΈ°μ κ°μ μμ¬μν΅ μν©μμ λ―μ μ΄νμ μλ―Έλ₯Ό μΆλ‘ νκ±°λ, μ΄νμ μλ―Έλ₯Ό λ³΄λ€ λͺ
νν μκ³ μ ν λ μ¬μ©νλ μ΄ν μ΄ν΄ μ λ΅κ³Ό λ§νκΈ°λ μ°κΈ°μ κ°μ μμ¬μν΅ μν©μμ μ΄νλ₯Ό μ μ νκ³ ν¨κ³Όμ μΌλ‘ μ¬μ©νκ³ μ ν λ μ¬μ©νλ μ΄ν νν μ λ΅μΌλ‘ λλμλ€. μ΄ν μ΄λ€ μ λ΅μ μΈμ΄ μΈμ κΈ°μ€μ λ°λΌ μ κ·Ήμ μ λ΅κ³Ό ννΌ μ λ΅, κ°μΈμ μ λ΅κ³Ό μ¬ν κ΄κ³ μ λ΅, μΈμ§ μ λ΅κ³Ό μμ μΈμ§ μ λ΅μΌλ‘ λΆλ₯νμλ€. λ€μμΌλ‘ μ΄ν μνμ κ³Όμ μ λ¬Έμ ν΄κ²° κ³Όμ κ³Ό μ΄ν μ΄ν΄μ ννμ κ³Όμ μΌλ‘ λλμ΄ μ΄ν΄λ³΄κ³ μ΅μ’
μ μΌλ‘ μ΄ν μν μ λ΅μ μΈμ΄ λ΄μ κΈ°μ€μ λ°λΌ λ§₯λ½ μ΄μ© μ λ΅, μ΄νμ μ λ΅, λ¬Έλ²μ μ λ΅, μ°Έμ‘° μ λ΅μΌλ‘ λλμ΄ μμΈν λ
Όμνμλ€.
λ€μμΌλ‘ κ³ λ±νκ΅ 1~3νλ
νμ΅μ 246λͺ
μ λμμΌλ‘ νμ΅μμ μ΄ν λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν μ λ΅ μ¬μ© μ λλ₯Ό κ°κ° μ΄ν΄μ ννμΌλ‘ λλμ΄ λΆμνμλ€. μ΄λ₯Ό μν΄ μ΄ν λ₯λ ₯ νκ° λꡬμ μ΄ν μ λ΅ μ¬μ© νκ° λꡬλ₯Ό κ°λ°νμλ€. μ‘°μ¬λ μλ£λ₯Ό λ°νμΌλ‘ νμ΅μμ μ΄ν λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ©μ μκ΄κ΄κ³λ₯Ό μμ보기 μν΄ νΌμ΄μ¨(Pearson)μ μ λ₯ μκ΄λΆμμ μ€μνμλ€. λ¨Όμ μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν νν λ₯λ ₯ κ°μλ λλ ·ν μκ΄κ΄κ³(r=0.57, p=0.00)κ° λνλ¬μΌλ©°, μ΄ν μ΄ν΄ μ λ΅ μ¬μ©κ³Ό μ΄ν νν μ λ΅ μ¬μ© κ°μλ λλ ·ν μκ΄κ΄κ³(r=0.68, p=0.00)κ° μ±λ¦½νμλ€. λ€μμΌλ‘ μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν μ΄ν΄ μ λ΅ μ¬μ© μ¬μ΄μλ λλ ·ν μκ΄κ΄κ³(r=0.37, p=0.00)κ° μ±λ¦½νμμΌλ©°, μ΄ν νν λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν νν μ λ΅ μ¬μ© μ¬μ΄μλ μ½ν μκ΄κ΄κ³(r=0.27, p=0.00)κ° μ±λ¦½νμλ€. λν μ΄ λμ ν¬κ΄ν μ΄ν λ₯λ ₯ μ λ°κ³Ό μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ© μ¬μ΄μλ λλ ·ν μκ΄κ΄κ³(r=0.46, p=0.00)κ° μ±λ¦½νμλ€. μ΄λ‘μ¨ μ΄ν λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ© μ¬μ΄μλ μ΄λ μ λ λλ ·ν μκ΄μ΄ μμμ νμΈν μ μμλ€.
λν κ° μ λ΅λ³λ‘ μκ΄κ³μκ° λμ μ λ΅λ€μ λμΆνλ ννΈ, μ΄ν λ₯λ ₯μ λ°λΌ νμ΅μ μ§λ¨μ ꡬλΆνμ¬ μ§λ¨λ³ μ¬μ© μ°¨μ΄κ° ν° μ λ΅μ ν΅κ³μ μΌλ‘ λΆμνμλ€. κ·Έ κ²°κ³Ό ννΌ μ λ΅μ λν΄μλ μ΄ν λ₯λ ₯κ³Ό μμ μκ΄κ΄κ³κ° λνλ¬λ€. λν μ΄ν λ₯λ ₯κ³Ό μ μ μκ΄κ³μκ° κ°μ₯ λμ μ λ΅μ μ΄ν μ΄ν΄μ κ²½μ° λ¨μ΄μ μ°μΈ νμλ₯Ό ν΅ν΄ λ¨μ΄μ μλ―Έλ₯Ό μΆλ‘ νλ μ λ΅μ΄μμΌλ©°, ννμ κ²½μ° νμμ΄μ νν ν¨κ³Όλ₯Ό κ³ λ €νλ μ λ΅μ΄μλ€. λν λ§₯λ½μ κ³ λ €ν μ΄ν μλ―Έ μ΄ν΄ μ λ΅κ³Ό νν μ λ΅λ λμ μκ΄κ³μλ₯Ό 보μλ€. λ§μ§λ§μΌλ‘ β
’μ₯μ μ°κ΅¬ κ²°κ³Όλ₯Ό λ°νμΌλ‘ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ λν μμ¬μ μΌλ‘ 첫째, νμ΅μ μ νμ λ°λ₯Έ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ μ€κ³μ λμ§Έ, ν΅ν©μ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ μ μνμλ€.
β
£μ₯μμλ μμ λ
Όμλ₯Ό ν λλ‘ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ μ€κ³νμλ€. λ¨Όμ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ λͺ©νλ₯Ό κ±°μμ μ°¨μκ³Ό λ―Έμμ μ°¨μμΌλ‘ λλμ΄ μ€μ νμλ€. μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ λͺ©νλ μ΄ν μν λ₯λ ₯μ μ μ₯νλ κ²μ΄λ€. μ΄λ₯Ό μν λ―Έμ λͺ©νλ‘μ μ΄ν μν μ λ΅μ κ°λ
μ μκ³ λ€μν μ νμ μ΄ν μν μ λ΅μ μλ€.μ μ΄ν μν μ λ΅μ μλ³Β·λΆλ₯νκ³ , μ΄λ₯Ό μμ μ μΈμ΄μνμμ ν¨κ³Όμ μΌλ‘ μ¬μ©Β·μ κ²Β·μ‘°μ Β·νκ°ν μ μλ€.λ₯Ό μ μνμλ€. ννΈ μ΄ν μν λ₯λ ₯μ μ μ₯μ κ±°μμ μ°¨μμμ μ΄νλ₯Ό ν΅ν΄ μΈμ§ λ₯λ ₯μ μ κ΅ννκ³ , μμλ ₯Β·μ°½μλ ₯ λ±μ μ¬κ³ λ ₯μ μ¦μ§νλ κ²κ³Ό κ΄λ ¨μ λ§Ίλλ€. μ΄μ΄μ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ μ μ λ°©ν₯μ κ΅μ‘κ³Όμ κ³Ό κ΅κ³Όμ μ°¨μμΌλ‘ λλμ΄ λ
Όμνκ³ , μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘ λ΄μ©μ κ΅¬μ± μμλ₯Ό μ΄ν μν μ λ΅, μΈμ΄ μλ£, κ΅μΒ·νμ΅ νλμΌλ‘ λλμ΄ μ΄ν΄λ³΄μλ€. λν μ΄ν μν μ λ΅μ λν μΈμ, μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ© μ¬λ‘μ λν μλ³κ³Ό λΆλ₯, νκ°, μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ© κ²½νμ ν΅ν μν μ λ΅μ λ΄λ©΄ν λ±μ μ€μ¬μΌλ‘ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘ λ°©λ²μ λν΄ λ
Όμνμλ€. λ§μ§λ§μΌλ‘ κ΅μ‘ νλμ μ€μ μ λν μ¬λ‘λ₯Ό μ΄ν μ΄ν΄ μ λ΅ κ΅μ‘ νλ, μ΄ν νν μ λ΅ κ΅μ‘ νλ, ν΅ν©μ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘ νλμΌλ‘ λλμ΄ μ μνμλ€.
μ΄ μ°κ΅¬λ κ·Έλμ κ΅μ΄ μ΄νκ΅μ‘ μ°κ΅¬μμ κ±°μ λ€λ£¨μ΄μ§μ§ μμλ μ΄ν μν μ λ΅μ κ°λ
ννκ³ , νμ΅μμ μ΄ν λ₯λ ₯μ λ°λ₯Έ μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ©μ μκ΄κ΄κ³λ₯Ό λ°νλ€λ μ°κ΅¬μ¬μ μμλ₯Ό μ§λλ€. ν₯ν μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ λν μ΄λ‘ κ³Ό μ€μ μ λν μ°κ΅¬κ° νμ±νλκΈ°λ₯Ό κΈ°λνλ€.β
. μλ‘ 1
1. μ°κ΅¬μ νμμ± λ° λͺ©μ 1
2. μ°κ΅¬μ¬ 5
2.1. μ λ΅ λ° μ΄ν μ λ΅μ λν μ°κ΅¬ 5
(1) κ΅μ΄κ΅μ‘μμμ μ λ΅ λ° μ΄ν μ λ΅μ λν μ°κ΅¬ 5
(2) νκ΅μ΄κ΅μ‘ λ° μΈκ΅μ΄κ΅μ‘μμμ μ λ΅ λ° μ΄ν μ λ΅μ λν μ°κ΅¬ 8
2.2. μ΄ν λ₯λ ₯μ λν μ°κ΅¬ 11
(1) μ΄ν λ₯λ ₯μ κ°λ
μ 립 λ° μ νν μλ 11
(2) μ΄ν λ₯λ ₯ νκ° λꡬ κ°λ° 13
3. μ°κ΅¬μ λμ λ° λ°©λ² 16
β
‘. μ΄ν μ λ΅ κ΅μ‘ λ
Όμλ₯Ό μν μ΄λ‘ μ κ³ μ°° 22
1. κ΅μ΄ μ΄νκ΅μ‘μμ μ λ΅μ μμ 22
1.1. μ΄ν μ λ΅μ κ΅μ‘μ μμ 22
1.2. μ΄ν μ λ΅μ κ΅μ‘μ κ°μΉ 23
(1) μ΄νκ΅μ‘μ μ€μ μ± λ΄λ³΄ 23
β μ΄ν λ₯λ ₯μ μ€μ μ ν₯μ 23
β‘ μ€μ μ μΈ λ§₯λ½μμμ μ΄νκ΅μ‘ 25
(2) νμ΅μ μ€μ¬μ μ΄νκ΅μ‘ μ€μ² 27
1.3. μ΄νκ΅μ‘μ λͺ©νλ‘μμ μ΄ν λ₯λ ₯ λͺ¨νμ μμ 32
2. μ λ΅ λ° μ΄ν μ λ΅μ κ°λ
38
2.1. μ λ΅μ κ°λ
38
(1) μμ¬μν΅ μ λ΅μ κ°λ
38
(2) κ΅μ΄κ΅μ‘ νμ μμμμμ μ λ΅μ κ°λ
39
2.2. μ΄ν μ λ΅ λ° μ΄ν μν μ λ΅μ κ°λ
43
3. μ΄ν μν μ λ΅μ νΉμ± 49
3.1. μμμ μΈ μΈμ§ κ³Όμ 49
3.2. λͺ©ν μ§ν₯μ λ¬Έμ ν΄κ²° κ³Όμ 52
3.3. λ§₯λ½ μ€μ¬μ μΈμ΄ μν κ³Όμ 52
4. μ΄ν μνμ κ³Όμ κ³Ό μ΄ν μν μ λ΅μ λΆλ₯ 54
4.1. μ λ΅μ λ₯λ ₯μ μ€μ¬μΌλ‘ ν μ΄ν μνμ κ³Όμ 54
(1) μ΄ν μνμ μΈμ΄ μΈμ μμ±: λ¬Έμ ν΄κ²° κ³Όμ 54
(2) μ΄ν μνμ μΈμ΄ λ΄μ μμ±: μ΄ν μ΄ν΄μ ννμ κ³Όμ 58
4.2. μ΄ν μν μ λ΅μ λΆλ₯ 62
(1) μ λ΅μ μ κ·Ήμ±μ λ°λ₯Έ λΆλ₯: μ κ·Ήμ μ λ΅κ³Ό ννΌ μ λ΅ 62
(2) μ¬νμ κ΄κ³ κ³ λ € λ° νμ©μ λ°λ₯Έ λΆλ₯: κ°μΈμ μ λ΅κ³Ό μ¬ν κ΄κ³ μ λ΅ 63
(3) μΈμ§μ μμ±μ λ°λ₯Έ λΆλ₯: μΈμ§ μ λ΅κ³Ό μμ μΈμ§ μ λ΅ 63
4.3. μ΄ν μν μ λ΅μ λ²μ£Όμ μ¬λ‘ 65
(1) λ§₯λ½ μ΄μ© μ λ΅ 69
(2) μ΄νμ μ λ΅ 73
β λ¨μ΄μ κΈ°μ μ μλ―Έ κ³ λ € 73
β‘ λ¨μ΄μ μ°μμ μλ―Έ κ³ λ € 74
β’ λ¨μ΄μ κ³μ΄ κ΄κ³ κ³ λ € 76
β£ λ체 νν κ³ λ € 80
β€ λ¨μ΄μ ν΅ν© κ΄κ³ κ³ λ € 82
(3) λ¬Έλ²μ μ λ΅ 83
β λ¨μ΄μ λ¬Έν κ³ λ € 83
β‘ λ¨μ΄μ μ΄ν κ³ λ € 84
(4) μ°Έμ‘° μ λ΅ 85
β λ΄μ¬μ μΈμ΄ μμ μ°Έμ‘° 85
β‘ μΈμ¬μ μΈμ΄ μμ μ°Έμ‘° 86
(5) μ¬ν κ΄κ³ μ λ΅ 87
β κ΄κ³ νμ© μ λ΅ 87
β‘ κ΄κ³ κ³ λ € μ λ΅ 88
(6) μμ μΈμ§ μ λ΅ 90
(7) ννΌ μ λ΅ 90
4.4. μ΄ν μν κ³Όμ μ λ°λ₯Έ μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ©μ κ³μΈ΅μ± 94
β
’. νμ΅μμ μ΄ν λ₯λ ₯μ λ°λ₯Έ μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ© μμ 97
1. μ‘°μ¬ λꡬ 97
1.1. μ΄ν μν μ λ΅ νκ° λꡬ 97
(1) μ λ¬Έκ° νλΉλ κ²ν 97
(2) μλΉ μ‘°μ¬ 101
(3) μ΄ν μν μ λ΅ νκ° λ¬Έν 103
β μ΄ν μ΄ν΄ μ λ΅ νκ° λ¬Έν 105
β‘ μ΄ν νν μ λ΅ νκ° λ¬Έν 106
1.2. μ΄ν λ₯λ ₯ νκ° λꡬ 108
(1) νκ° λμ μ΄ν 108
(2) λ¬Έν μ ν λ° λ΄μ© 110
β μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯ νκ° λ¬Έν 110
β‘ μ΄ν νν λ₯λ ₯ νκ° λ¬Έν 112
(3) μλΉ μ‘°μ¬ 113
β μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯ νκ° 113
β‘ μ΄ν νν λ₯λ ₯ νκ° 115
(4) μ΄ν λ₯λ ₯ νκ° λ¬Έν 117
(5) νκ° λ°©μ λ° νκ° μ²λ 120
β λ§€μ° μ°μ(4μ ) 125
β‘ μ°μ(3μ ) 126
⒠보ν΅(2μ ) 129
β£ λ―Έν‘(1μ ) 130
β€ λ§€μ° λ―Έν‘(0μ ) 131
2. νμ΅μμ μ΄ν λ₯λ ₯ νκ° κ²°κ³Ό 132
2.1. μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯ νκ° κ²°κ³Ό 132
(1) νκ° λꡬμ μ λ’°λ 132
(2) νμ΅μμ μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯ νκ° κ²°κ³Ό κ°κ΄ 135
(3) νμ΅μμ μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯μ λ°λ₯Έ μ§λ¨ λΆλ₯ 141
2.2. μ΄ν νν λ₯λ ₯ νκ° κ²°κ³Ό 144
(1) μ±μ μ κ° μ λ’°λ 144
(2) νμ΅μμ μ΄ν νν λ₯λ ₯ νκ° κ²°κ³Ό κ°κ΄ 144
(3) νμ΅μμ μ΄ν νν λ₯λ ₯μ λ°λ₯Έ μ§λ¨ λΆλ₯ 147
2.3. νμ΅μμ μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯κ³Ό νν λ₯λ ₯μ κ°κ·Ή 150
3. νμ΅μμ μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ© μμ 157
3.1. μ΄ν μ΄ν΄ μ λ΅ νκ° κ²°κ³Ό 157
3.2. μ΄ν νν μ λ΅ νκ° κ²°κ³Ό 159
4. μ΄ν λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ©μ μκ΄κ΄κ³ 161
4.1. μκ΄κ΄κ³ λΆμμ μ μ 161
(1) μκ΄κ³μμ ν΄μ 161
(2) μ΄μκ°μ μ κ±° 164
4.2. μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν μ΄ν΄ μ λ΅ μ¬μ©μ μκ΄κ΄κ³ 167
4.3. μ΄ν μ΄ν΄ λ₯λ ₯μ λ°λ₯Έ μ§λ¨λ³ μ΄ν μ΄ν΄ μ λ΅ μ¬μ© μμ 171
4.4. μ΄ν νν λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν νν μ λ΅ μ¬μ©μ μκ΄κ΄κ³ 177
4.5. μ΄ν νν λ₯λ ₯μ λ°λ₯Έ μ§λ¨λ³ μ΄ν νν μ λ΅ μ¬μ© μμ 182
4.6. μ΄ν λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ©μ μκ΄κ΄κ³ 190
(1) μ΄ν λ₯λ ₯ κ° μκ΄κ΄κ³ 190
(2) μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ© κ° μκ΄κ΄κ³ 192
(3) μ΄ν λ₯λ ₯κ³Ό μ΄ν μν μ λ΅ μ¬μ© κ° μκ΄κ΄κ³ 193
5. μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ λν μμ¬μ 195
5.1. νμ΅μ μ νμ λ°λ₯Έ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘ μ€κ³ 195
(1) μ΄ν λ₯λ ₯ μ-μν μ λ΅ λ₯λ ₯ μ νμ΅μ(μ ν 1)μ λΆν¬ λ° νΉμ± 197
(2) μ΄ν λ₯λ ₯ μ-μν μ λ΅ λ₯λ ₯ ν νμ΅μ(μ ν 2)μ λΆν¬ λ° νΉμ± 199
(3) μ΄ν λ₯λ ₯ ν-μν μ λ΅ λ₯λ ₯ μ νμ΅μ(μ ν 3)μ λΆν¬ λ° νΉμ± 202
(4) μ΄ν λ₯λ ₯ ν-μν μ λ΅ λ₯λ ₯ ν νμ΅μ(μ ν 4)μ λΆν¬ λ° νΉμ± 205
5.2. ν΅ν©μ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘ 207
β
£. μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ μ€κ³ 209
1. μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ λͺ©ν 209
2. μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ λ΄μ© 210
2.1. μ΄ν μν μ λ΅μ μ μ λ°©ν₯ 211
(1) κ΅μ‘κ³Όμ μ°¨μ 211
(2) κ΅κ³Όμ μ°¨μ 212
2.2. μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘ λ΄μ©μ κ΅¬μ± 214
(1) μ΄ν μν μ λ΅ 214
(2) μΈμ΄ μλ£ 220
(3) κ΅μνμ΅ νλ 222
3. μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ λ°©λ² 223
4. μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘μ μ€μ 225
4.1. μ΄ν μ΄ν΄ μ λ΅ κ΅μ‘ νλ: λ¨μ΄ μλ―Έ μΆλ‘ νκΈ° 225
(1) κ΅μνμ΅ λͺ©ν λ° λ΄μ© 225
(2) κ΅μνμ΅ λ¨κ³ 226
(3) κ΅μνμ΅ νλ 227
4.2. μ΄ν νν μ λ΅ κ΅μ‘ νλ: μ¬νμ κ΄κ³ κ³ λ €νμ¬ νννκΈ° 231
(1) κ΅μνμ΅ λͺ©ν λ° λ΄μ© 231
(2) κ΅μνμ΅ λ¨κ³ 232
(3) κ΅μνμ΅ νλ 232
4.3. ν΅ν©μ μ΄ν μν μ λ΅ κ΅μ‘ νλ: μ°¨λ³μ νν λΉνμ μΌλ‘ μΈμνκ³ λ°κΎΈμ΄ 보기 235
(1) κ΅μνμ΅ λͺ©ν λ° λ΄μ© 235
(2) κ΅μνμ΅ λ¨κ³ 236
(3) κ΅μνμ΅ νλ 237
β
€. κ²°λ‘ 240
1. μ°κ΅¬ μμ½ 240
2. μ μΈ 245
μ°Έκ³ λ¬Έν 247
Abstract 263
λΆλ‘ 268Docto
Basic Research for Unifying South and North Korean Language Education - Focusing on the Development and Analysis of Korean Language Education Contents in Preparation Unification -
μ΄ μ°κ΅¬λ ν΅μΌ λλΉ λ¨κ³μμ λ¨λΆν νμ΅μμκ² νμν κ΅μ‘ λ΄μ© λ° λ°©λ²μ κ°λ°νκ³ , μ΄λ₯Ό μ€μ νμ₯μμ μνν΄ λ΄μΌλ‘μ¨ ν΅μΌ μ΄ν κ΅μ΄κ΅μ‘ ν΅ν©μ λν μ§μΉ¨μ μ 곡νλ κ²μ λͺ©μ μΌλ‘ μνλμλ€. μ΄λ₯Ό μν΄ λ¨λΆν κ΅μ‘κ³Όμ κ³Ό κ΅κ³Όμ, λΆν μ΄ν μ²μλ
μ μν κ΅μ‘κ³Όμ λ° κ΅κ³Όμλ₯Ό λΆμνκ³ , λΆν νμ΅μμ λν μ΄ν΄λ₯Ό λλͺ¨νκΈ° μν΄ λΆν μ΄ν μ²μλ
λμ νκ΅λ₯Ό μ°Έκ΄νμλ€. μ΄λ₯Ό λ°νμΌλ‘ ν΅μΌ λλΉ λ¨λΆν νμ΅μλ₯Ό μν κ΅μ‘ λ΄μ©μ μ μ νμ¬ κ΅μΒ·νμ΅ κ³Όμ μμ ꡬμνμλ€. ꡬμλ κ΅μνμ΅ κ³Όμ μμ νμ©νμ¬ νκ΅ νμ₯μμ μ€μ μμ
μ μ€μνκ³ , μμ
μ₯λ©΄μ λμμμΌλ‘ 촬μνμ¬ νμ΅μ λ°μμ λΆμνμλ€. λ§μ§λ§μΌλ‘ νμ§ κ΅μ¬λ₯Ό λμμΌλ‘ μ λ¬Έκ° μμ
νκ°λ₯Ό μ€μνμλ€. μ΄μμ λ΄μ©μ λ°νμΌλ‘ λ³Έκ³ μμλ ν¬κ² μΈμ΄μ μ°¨μ΄ λ° κ΅μ΄μμμ μ°¨μ΄ μΈμ μΈ‘λ©΄, ν΅μΌ λλΉ κ΅μ΄κ΅μ‘ ν΅ν©μ μν μμ
μ£Όμ λ° μ μ¬μ μ μ μ± μΈ‘λ©΄, νμ΅μμ μμ€ κ³ λ € μΈ‘λ©΄μμ μμ
μ λΆμνμ¬ ν₯ν μ°κ΅¬λ₯Ό μν μ μΈμ λ§λ ¨νμλ€.
This study aims to develop Korean language educational contents and methods, which is necessary in preparation the unification of Korea. These contents and methods, will then be applied to a classroom setting and guidelines for unifying Korean language education in South and North Korea will be Provided. To develop educational contents and methods, we analyzed the curriculum and textbooks of South and North Korea, and those for North Korean youth refugees. In addition, we observed classes in alternative schools for North Korean youth refugees. We created teaching-learning lesson plans, applied those to a classroom setting, surveyed the students, and requested current teachers to evaluate the class. Based on the above information, we analyzed the lessons according to the following points: a consciousness of language differences and differences in language consciousness, appropriateness of class topics and teaching materials, and consideration of the learners ability. This helped us prepare recommendations for future research