6 research outputs found

    Hapax legomena в Книге Иова и их рецепция в восточнославянских библиях XV–XVI вв.

    Get PDF
    The article deals with the lexical correspondences to the Hebrew hapax legomena in the Book of Job, presented in the translation of Job into Ruthenian (prosta(ja) mova) as a part of the Vilnius Old Testament Florilegium (F 19–262) (approx. 1517–1533) and in the Bible by Francis Skoryna (1517–1519). Both versions are compared with the handwritten Church Slavonic Gennadius Bible (1499) and the printed Ostrog Bible (1581). Two Polish bibles — Radziviłł (Brest) Bible (1563) and the Nesvizh Bible (1568–1572) by Symon Budny — are considered as well. Special attention was given to the cases when translations of biblical hapaxes were the result of prescriptive (conditioned by the canonical context and traditional exegesis) activity of translators. In such cases, the knowledge of implicit information that should be verified in the translation was of particular importance. On the other hand, we analyze the translations of unfamiliar words resulting from conjectural variation, when hapaxes were interpreted on the basis of grammatical and syntactic norms and according to the meaning of the context. Not devoid of subjectivity, such variants were often transferred into subsequent translations, turning into dogmatized formulations. During historical development of the original language, the conjectural translation of individual words and entire text fragments partly compensate the translator's lack of the necessary linguistic and extralinguistic information. Thus, while working on the translation of the Book of Job at the end of the 15th–16th centuries, the translators of the Grand Duchy of Lithuania had to solve a number of problems — from searching for their own translations’ versions when interpreting "dark" passages to the need to meet those normative guidelines that were dictated by biblical translations, exegetical writings, and other authoritative texts.В статье исследуются лексические соответствия древнееврейским гапаксам в Книге Иова, представленные в переводе Книги на просту(ю) мову в составе Виленского ветхозаветного свода (F 19–262) (approx. 1517–1533) и в Бивлии Франциска Скорины (1517–1519). Оба текста сопоставляются с рукописной церковнославянской Геннадиевской библией (1499) и созданной на ее основе печатной Острожской библией Ивана Федорова (1581), а также с польскими переводами — Радзивилловской (Брестской) библией (1563) и Несвижской библией (1568–1572) Сымона Будного. Работая над переводом Книги Иова в конце XV–XVI вв., переводчики ВКЛ должны были решать целый ряд проблем — от поиска собственных переводческих версий при интерпретации «темных» мест до необходимости соответствовать нормативным установкам, диктуемым авторитетными для их конфессий библейскими переводами, экзегетическими сочинениями и иными текстами. Сравнение разноконфессиональных версий Книги Иова, возникших в указанный период времени на территории ВКЛ, показывает, что в ряде случаев переводы библейских гапаксов были результатом предписывающей (обусловленной каноническим контекстом и традиционной экзегезой), а также конъектурной деятельности переводчиков. Hapax legomena Jobo knygoje ir jų recepcija XV–XVI a. rytų slavų biblijoseStraipsnyje nagrinėjami hebrajų tekstų hapaksų leksiniai atitikmenys Jobo knygoje, aptinkami šios knygos vertimuose į rusėnų kalbą. Vertimai yra Vilniaus Senojo Testamento kodekso dalis (F 19–262) (apie 1517–1533) ir Pranciškaus Skorinos biblijoje (1517–1519). Abu tekstai lyginami su rankraštine bažnytine slavų kalba parašyta Genadjevo biblija (1499) ir spausdinta jos pagrindu sukurta Ivano Fiodorovo Ostrogo biblija (1581), taip pat su vertimais į lenkų kalbą – Radvilų (Bresto) biblija (1563) ir Symono Budno Nesvyžiaus biblija (1568–1572).XV–XVI a. pabaigos LDK vertėjai, versdami Jobo knygą, turėjo išspręsti daugybę problemų – nuo vertimų versijų paieškos aiškinant „tamsias“ vietas iki poreikio laikytis normatyvinių gairių, kurias diktavo konfesijoms autoritetingi biblijos vertimai, egzegetiniai raštai ir kt. Lyginant skirtingus konfesinius Jobo knygos variantus, pasirodžiusius nurodytu laikotarpiu LDK teritorijoje, akivaizdu, kad daugeliu atvejų Biblijos hapaksų vertimai buvo preskriptyvios (sąlyginio kanoninio konteksto ir tradicinės egzegezės), taip pat konjektūrinės vertėjų veiklos rezultatas.Reikšminiai žodžiai: Jobo knyga, Senojo Testamento Vilniaus sąvadas (F 19–262), Pranciškaus Skorinos biblija, Venecijos biblija, Genadjevo biblija, Ostrogo biblija, Radvilų (Brаstоs) biblija, Nesvyžiaus biblija, hebrajų, bažnytinė slavų kalba, rusėnų kalba, hapax legomena

    О роли внутренней формы слова в древних славянских переводах Библии

    Get PDF
    On the Role of the Inner Form of the Word in Historical Translations of the Bible into Slavic LanguagesThis article investigates the role of the inner form of the word in the process of translation, which is seen as a mediated form of verbal creation. Although the process of both oral and written translation has been traditionally viewed as entirely synchronic (i.e. unaffected by the deep layers of the semantic structure of the lexical unit), there are numerous examples indicating that etymologies of words may be reflected in the target text. The case in point is best illustrated with instances from historical translations of biblical texts into Slavic languages examined in this study. O roli formy wewnętrznej słowa w historycznych przekładach Biblii na języki słowiańskieNiniejszy artykuł analizuje rolę wewnętrznej formy słowa w procesie przekładu, uznawanym za zapośredniczoną formę twórczości słownej. Pomimo że proces ten, zarówno w formie pisemnej, jak i ustnej, uważa się za całkowicie synchroniczny (co oznacza, że głębokie warstwy struktury semantycznej jednostki leksykalnej nie mają na niego wpływu), istnieje wiele przykładów świadczących o tym, że etymologia słów często znajduje mniejsze lub większe odbicie w tekście docelowym. Doskonałą ilustracją tego zjawiska są przykłady pochodzące z historycznych przekładów tekstów biblijnych na języki słowiańskie, zaprezentowane w przedstawionej analizie

    Slavic Alphabets in Contact

    Get PDF
    The volume assembles 12 papers on the topic of Slavic Alphabets in contact situations, either contemporary or historical. Papers are in German, English, French, Russian, Ukrainian and Byelorussia

    Associative research as a way to explain the causes of the errors made by learners of Polish as a foreign language

    No full text
    This article is dedicated to the presentation of an associative research aimed to discover the psycholinguistic causes of the errors made by East Slavic students learning Polish as a foreign language by enumerating the number of paradigmatic and syntagmatic associations. The research has shown that although foreign students already have an established lexical resource, the government of words, their connectivity in a sentence, has not been rooted in their language awareness yet

    Axiological meaning of the soul in belorussian national culture

    No full text
    Axiological meaning of the soul in belorussian national culture Specificity of traditional Belarusian culture is primarily due to its formation at the intersections of migrations of Indo-European and non-Indo-European peoples, which led to the emergence of assimilative notions in which Christian and pagan principles coexist without an obvious priority. With regard to the axiological concept of the soul in its expression in the texts of folk culture, this manifests itself, in particular, in existence of the after death country inseparable into heaven and hell, called vyraj, where human souls fly away with birds, the absence of a strict boundary between the world of spirits and the world of the living, so on Dziady holiday they invite the souls of the dead home and treat them there. This also manifests itself in the primitive animistic endowment with souls even of stones, which, according to numerous legends, grow in people's eyes from the ground. Аксиологическое понятие души в белорусской народной культуре Специфика традиционной белорусской культуры прежде всего обусловлена ее формированием на пересечениях миграций индоевропейских и неиндоевропейских народов, что привело к возникновению ассимилятивных представлений, в которых без очевидного приоритета сосуществуют христианские и языческие начала. В отношении аксиологического понятия души в ее выражении в текстах народной культуры это проявляется, в частности в существовании неделимой на рай и ад загробной страны – вырая, куда вместе с птицами улетают человеческие души, отсутствия строгой границы между миром духов и миром живых, что позволяет приглашать во время праздника Дзяды души умерших домой и угощать их там, а также в первобытном анимистическом наделении душами даже камней, которые, по многочисленным легендам, на глазах у людей растут из-под земли

    Произведения белорусско-польско- литовских татар как гибридные тексты

    Get PDF
    Статья посвящена сравнению двух текстов белорусско-польско-литовских татар, созданных на польском языке в XVIII (текст из рукописи Р 97 – диалог между Давидом и Соломоном о передаче последнему волшебного перстня) и XIX (текст из рукописи Р 223 – глосса к аятам 250–252 второй суры Корана из тефсира XIX в., в которой речь идет о Давиде и Голиафе) вв., представленных в коллекции Центральной научной библиотеки Национальной академии наук Беларуси. Автор статьи предпринимает попытку доказать, что данные тексты имели гибридный характер, основанный на стремлении их создателей ориентироваться на язык метрополии при одновременном включении в их структуру определенного количества регионализмов, происходящих из восточнославянских языков. В статье рассматривается влияние белорусского диалектного языка на фонетическом и грамматическом уровнях языковой системы. Сравнивая количество и характер  аимствованных элементов, автор приходит к выводу о том, что отступление от польских языковых образцов могло увеличиваться с течением времени под влиянием падения престижности польского языка на территории Российской империи в XIX в.The article is devoted to a comparison of two texts of Belarusian-Polish-Lithuanian Tatars written in Polish in the 18th (text from manuscript P 97 - dialogue between David and Solomon about transferring the magic ring to the latter) and 19th (text from manuscript P 223 - Glossa to the verses 250 252 of the second surah of the Qu’ran from the tefsir of the 19th century, which deals with David and Goliath) centuries, represented in the collection of the Central Scientific Library of the National Academy of Sciences of Belarus. The author of the article suggests the hybrid nature of these texts which manifests itself in the authors’ desire to rely on the metropolitan language when incorporating into the textual structure a certain number of regional elements introduced from the East Slavic languages. The article considers the influence of the Belarusian dialect language at the phonetic and grammatical levels of the language system. Comparing the number and nature of these elements the author comes to the conclusion that the deviation from Polish-language samples could increase in the course of time under the influence of the fall of the prestige of the Polish language in the territory of the Russian Empire in the 19th century.</p
    corecore