1 research outputs found

    Translating Persian classic literature - linguistic and cultural problems and challenges, based on the example of selected excerpts of The Haft Paykar by Nezami Ganjavi

    No full text
    Celem niniejszej pracy jest zwr贸cenie uwagi na wyzwania, jakie stoj膮 przed t艂umaczem klasycznej perskiej poezji. Przek艂ad literatury, szczeg贸lnie poezji, bez wzgl臋du na to, z jakiego j臋zyka 藕r贸d艂owego, wymaga nie tylko wystarczaj膮cej znajomo艣ci tego偶 j臋zyka i j臋zyka docelowego. T艂umacz musi te偶 sprawnie porusza膰 si臋 po zbiorze cz臋sto mocno skonceptualizowanych figur retorycznych i odniesie艅 do kanonu literackiego, oczywistych dla rodzimego u偶ytkownika j臋zyka oraz by膰 w stanie odzwierciedli膰 je w przek艂adzie w spos贸b zrozumia艂y dla odbiorcy docelowego. Zasadnicz膮 cz臋艣膰 pracy stanowi pr贸ba przek艂adu fragmentu Haft Pejkar, kt贸rej celem jest wskazanie na przyk艂adzie konkretnych trudno艣ci, i sprawdzenie przydatno艣ci og贸lnie przyj臋tych norm t艂umaczenia oraz por贸wnanie zastosowanych rozwi膮za艅 z tymi przyj臋tymi przez t艂umaczy na inne j臋zyki europejskie. W tym celu wybrano trzy odmienne style przek艂adu, w dw贸ch j臋zykach (angielskim i w艂oskim). Ponadto, niniejsza praca omawia najistotniejsze trendy literackie tworz膮ce kontekst dla utworu, przedstawia sylwetk臋 autora oraz dokonuje analizy i interpretacji dzie艂a. Ca艂o艣ci dope艂niaj膮 rozwa偶ania teoretyczne nad przek艂adem.The aim of this thesis is to draw attention to the challenges that Persian poetry poses to its translator. Literary translation, especially poetry, irrespective of the source language, requires more than simply a sufficient level of language fluency. The translator must, as well, be fluent in, often highly conceptualized, rhetorical figures and references to the literary canon, which are obvious to a native reader. Moreover, the translator must be able to reflect it in the target language so as to make the work understandable for the target reader. The main part of this thesis represents an attempt to translate a part of Haft Paykar in order to indicate the particular difficulties in a sample of an actual oeuvre of Persian poetry and to verify the usefulness of the general norms of translation, as well as to compare the applied solutions to those used by other translators. To this end, three different styles of translation in two languages (English and Italian) have been analyzed. Furthermore, the most important literary tendencies, which formed the context for Nezami鈥檚 oeuvre, have been introduced, as well as the profile of the author. Some theoretical considerations on translation complete the whole
    corecore