390 research outputs found

    Discourse Structure in Machine Translation Evaluation

    Full text link
    In this article, we explore the potential of using sentence-level discourse structure for machine translation evaluation. We first design discourse-aware similarity measures, which use all-subtree kernels to compare discourse parse trees in accordance with the Rhetorical Structure Theory (RST). Then, we show that a simple linear combination with these measures can help improve various existing machine translation evaluation metrics regarding correlation with human judgments both at the segment- and at the system-level. This suggests that discourse information is complementary to the information used by many of the existing evaluation metrics, and thus it could be taken into account when developing richer evaluation metrics, such as the WMT-14 winning combined metric DiscoTKparty. We also provide a detailed analysis of the relevance of various discourse elements and relations from the RST parse trees for machine translation evaluation. In particular we show that: (i) all aspects of the RST tree are relevant, (ii) nuclearity is more useful than relation type, and (iii) the similarity of the translation RST tree to the reference tree is positively correlated with translation quality.Comment: machine translation, machine translation evaluation, discourse analysis. Computational Linguistics, 201

    A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena

    Get PDF
    Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic

    Findings of the E2E NLG Challenge

    Full text link
    This paper summarises the experimental setup and results of the first shared task on end-to-end (E2E) natural language generation (NLG) in spoken dialogue systems. Recent end-to-end generation systems are promising since they reduce the need for data annotation. However, they are currently limited to small, delexicalised datasets. The E2E NLG shared task aims to assess whether these novel approaches can generate better-quality output by learning from a dataset containing higher lexical richness, syntactic complexity and diverse discourse phenomena. We compare 62 systems submitted by 17 institutions, covering a wide range of approaches, including machine learning architectures -- with the majority implementing sequence-to-sequence models (seq2seq) -- as well as systems based on grammatical rules and templates.Comment: Accepted to INLG 201

    UGENT-LT3 SCATE system for machine translation quality estimation

    Get PDF
    This paper describes the submission of the UGENT-LT3 SCATE system to the WMT15 Shared Task on Quality Estima-tion (QE), viz. English-Spanish word and sentence-level QE. We conceived QE as a supervised Machine Learning (ML) problem and designed additional features and combined these with the baseline feature set to estimate quality. The sen-tence-level QE system re-uses the word level predictions of the word-level QE system. We experimented with different learning methods and observe improve-ments over the baseline system for word-level QE with the use of the new features and by combining learning methods into ensembles. For sentence-level QE we show that using a single feature based on word-level predictions can perform better than the baseline system and using this in combination with additional features led to further improvements in performance

    Latest trends in hybrid machine translation and its applications

    Get PDF
    This survey on hybrid machine translation (MT) is motivated by the fact that hybridization techniques have become popular as they attempt to combine the best characteristics of highly advanced pure rule or corpus-based MT approaches. Existing research typically covers either simple or more complex architectures guided by either rule or corpus-based approaches. The goal is to combine the best properties of each type. This survey provides a detailed overview of the modification of the standard rule-based architecture to include statistical knowl- edge, the introduction of rules in corpus-based approaches, and the hybridization of approaches within this last single category. The principal aim here is to cover the leading research and progress in this field of MT and in several related applications.Peer ReviewedPostprint (published version

    Machine Translation of Medical Texts in the Khresmoi Project

    Get PDF
    The WMT 2014 Medical Translation Task poses an interesting challenge for Machine Translation (MT). In the standard translation task, the end application is the translation itself. In this task, the MT system is considered a part of a larger system for cross-lingual information retrieval (IR)
    corecore