2 research outputs found

    Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa

    Get PDF
    603 p.[EUS] Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa Euskaratik beste hizkuntza batzuetarako itzulpena asko ari da zabaltzen azken urteetan eta ikerlan honetan zer itzuli den jaso nahi izan dugu. Lehenengo eta behin, ordea, egungo euskal literatur sistemaren azterketa egin dugu, testuingurua ongi ezagutzeko. Ondoren, itzuliriko liburuen katalogoa osatu dugu, eta horien azterketa egin hainbat ikuspegitatik: autoreak, izenburuak, xede hizkuntzak, etab.Literatur sistema diglosiko eta konplexua izaki, itzulpen bide ezberdinak identifikatu ditugu katalogoaren azterketan. eta bigarren urrats modura itzulpen motak aztertzea eta alderatzea izan dugu helburu. Horretarako, Bernardo Atxagaren lan batzuetara mugatu dugu gure aztergaia. Corpus murriztu baten bitartez autoitzulpena, kolaborazioa eta itzulpena alografoaren arteko aldeak deskribatzen saiatu gara, baita zuzeneko eta zeharkako itzulpenen arteko alderaketa egiten ere. Gure hipotesi nagusia, itzulpen mota bakoitzak emaitza ezberdina emango duela da.[ES] Literatura vasca traducida. Comparaci贸n entre distintos tipos de traducci贸n de la obra de Bernardo Atxaga. La traducci贸n de literatura vasca a otras lenguas es un fen贸meno cada vez m谩s habitual y en este trabajo de investigaci贸n hemos querido recoger y analizar lo que se ha traducido. En primer lugar, ha sido necesario analizar el sistema literario actual para conocer bien el contexto. A continuaci贸n, hemos completado un cat谩logo que recoge las obras traducidas y lo hemos analizado desde diferentes perspectivas: autores, t铆tulos, lenguas meta, etc.Al tratarse de un sistema literario digl贸sico y bastante complejo, hemos identificado diferentes tipos de traducci贸n en el an谩lisis del cat谩logo. Por ello, hemos realizado una segunda fase donde hemos marcado el objetivo de analizar y comparar distintos tipos de traducci贸n. Para ello, hemos reducido nuestro objeto de estudio a algunas obras de Bernardo Atxaga. Mediante un corpus reducido hemos intentado describir las diferencias existentes entre la autotraducci贸n, la colaboraci贸n y la traducci贸n al贸grafa, y tambi茅n realizar una comparaci贸n entre traducciones directas e indirectas. Nuestra principal hip贸tesis es que cada tipo de traducci贸n ofrecer谩 un resultado diferente

    The Library

    Get PDF
    Texto griego con traducci贸n al ingl茅sCopia digital. Espa帽a : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirecci贸n General de Coordinaci贸n Bibliotecaria, 202
    corecore