9,068 research outputs found

    The Formal, the Informal, and the Precarious: Making a Living in Urban Papua New Guinea

    Get PDF
    For many Papua New Guineans, the dominant accounts of 'the economy' ďż˝ contained within development reports, government documents and the media ďż˝ do not adequately reflect their experiences of making a living. Large-scale resource extraction, the private sector, export cash cropping and wage employment have dominated these accounts. Meanwhile, the broader economic picture has remained obscured, and the diversity of economic practices, including a flourishing 'informal' economy, has routinely been overlooked and undervalued. Addressing this gap, this paper provides some grounded examples of the diverse livelihood strategies people employ in Papua New Guinea's growing urban centres. We examine the strategies people employ to sustain themselves materially, and focus on how people acquire and recirculate money. We reveal the interconnections between a diverse range of economic activities, both formal and informal. In doing so, we complicate any clear narrative that might, for example, associate waged employment with economic security, or street selling with precarity and urban poverty. Our work is informed by observations of people's daily lives, and conversations with security guards (Stephanie Lusby), the salaried middle class (John Cox), women entrepreneurs (Ceridwen Spark), residents from the urban settlements (Michelle Rooney) and betel nut traders and vendors (Timothy Sharp). Collectively, our work takes an urban focus, yet the flows and connectivity between urban and rural, and our focus on livelihood strategies, means much of our discussion is also relevant to rural people and places. Our examples, drawn from urban centres throughout the country, each in their own way illustrate something of the diversity of economic activity in urban PNG. Our material captures the innovation and experimentation of people's responses to precarity in contemporary PNG.AusAI

    Domestication and Foreignization in the Translation of English Non-Material Cultures in “The World Is Flat” into Malay

    Get PDF
    Translation strategies play a vital role in translating cultural items. Appropriate translation strategy used will ensure that the translation produced is understandable. The translation strategies used may incline towards domestication or foreignization. This paper discusses the translation of 169 English non-material cultures in The World is Flat to Malay in light of the translation strategies used within the framework of Venuti's foreignisation and domestication strategies (1995). This study reveals that the translation of non-material cultures inclines more towards foreignisation than domestication. Keywords: domestication; foreignization; strategies; procedures eISSN: 2398-4287 © 2022. The Authors. Published for AMER ABRA cE-Bs by e-International Publishing House, Ltd., UK. This is an open-access article under the CC-BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/). Peer–review under the responsibility of AMER (Association of Malaysian Environment-Behaviour Researchers), ABRA (Association of Behavioural Researchers on Asians), and cE-Bs (Centre for Environment-Behaviour Studies), Faculty of Architecture, Planning & Surveying, Universiti Teknologi MARA, Malaysia. DOI: https://doi.org/10.21834/ebpj.v7iSI7.376

    Culture in Translation: A Comparative study of the role played by Culture in Literary Translation

    Get PDF
    Human Language is one of the most prominent achievements of man in the course of evolution. These languages are intrinsic, multifaceted as well as extremely capricious. Yet, it is also crucial to identify that comprehension of the language of a certain community is the right way, if not the only way towards understanding the culture of the respective community. Culture encompasses a gamut of attributes varying from the assortment of dishes catering to our rich palate to styles of communication and translation which is the process of reproducing the receptor language the nearest natural equivalent of the source language, aids in transcending the language barriers existing amidst communities and universalising cultures. This study examines the role played by culture in the process of translation with special reference to Martin Wickramasinghe’s Madol Doova and its’ English Translation by Ashley Halpe. By means of secondary sources and a highly qualitative approach, which predominantly comprised content analysis of the afore mentioned literature, the study explores the cultural concepts inherent to Sri Lanka and the methods employed by the translator to transfer the notions behind them without any distortion to the source text as well as their purpose, efficacy and success. The findings suggest that there is an undeniable, rather an influential role portrayed by culture in creative fiction, and that it could be successfully transcended upon the depth of understanding the translator has on both source and target cultures, the techniques he or she employs as well as the creative use of language.DOI : http://doi.org/10.31357/fhss/vjhss.v06i01.0

    Perceptions and determinants of partnership trust in the context of Community-Based Participatory Research

    Get PDF
    Trust is difficult to conceptualize and define because of its diverse applications in different disciplines. Historic mistrust between vulnerable communities and researchers based on past adverse experiences can negatively affect the ability to collaborate and conduct effective research with such populations. Community Based-Participatory Research (CBPR) is a collaborative approach to research that can reduce historic mistrust and health disparities among minority populations. Although how trust development occurs in CBPR partnerships has been explored, there is a need to determine how to move from one stage to the next in fostering and maintaining that trust. The present study contributes to this discussion by addressing the lack of a shared operational definition of partnership trust and of how to measure it in the CBPR literature. We modified Dietz and Den Hartog’s (2006) Multi-dimensional Measure of Trust Model to investigate contextual factors that influence perceptions and development of trust in collaborative partnerships pursuing the reduction of health disparities. We conducted focus groups and key informant interviews with English and Spanish speaking stakeholders of a culturally relevant health promotion organization in the southeastern United States. Stakeholders reported experiencing different types of partnership trust depending on their role, and the length and nature of involvement with the organization. We identified determinants of partnership trust among stakeholders, including organizational, socio-economic, and cultural determinants. Most study participants agreed that trust with Hispanic communities is built slowly, with personal face-to-face contact and follow-up, and that engaging stakeholders throughout the process of working together in an intentional way is vital to building and maintaining trust. Findings of this study will inform the development of a culturally and linguistically relevant quantitative instrument to measure partnership trust in the context of CBPR

    Proceedings of the 3rd Workshop on Domain-Specific Language Design and Implementation (DSLDI 2015)

    Full text link
    The goal of the DSLDI workshop is to bring together researchers and practitioners interested in sharing ideas on how DSLs should be designed, implemented, supported by tools, and applied in realistic application contexts. We are both interested in discovering how already known domains such as graph processing or machine learning can be best supported by DSLs, but also in exploring new domains that could be targeted by DSLs. More generally, we are interested in building a community that can drive forward the development of modern DSLs. These informal post-proceedings contain the submitted talk abstracts to the 3rd DSLDI workshop (DSLDI'15), and a summary of the panel discussion on Language Composition
    • …
    corecore