520 research outputs found

    Cross Lingual Information Retrieval Using Data Mining Methods

    Get PDF
    One of the challenges in cross lingual information retrieval is the retrieval of relevant information for a query expressed in a native language. While retrieval of relevant documents is slightly easier, analyzing the relevance of the retrieved documents and the presentation of the results to the users are non-trivial tasks. A method for information retrieval for a query expressed in a native language is presented in this paper. It uses insights from data mining and intelligent search for formulating the query and parsing the results. It also uses heuristic methods for the categorization of documents in terms of relevance. Our approach compliments the search engine’s inbuilt methods for identifying and displaying the results of queries. A prototype has been developed for analyzing Tamil-English corpora. The initial results have shown that this approach is suitable for on the fly retrieval of documents

    A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods

    Full text link
    Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or longer natural language expressions that convey almost the same information. Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts) the first element of a pair would most likely infer that the other element is also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful, at least in principle, in a wide range of natural language processing applications, including question answering, summarization, text generation, and machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201

    Knowledge Expansion of a Statistical Machine Translation System using Morphological Resources

    Get PDF
    Translation capability of a Phrase-Based Statistical Machine Translation (PBSMT) system mostly depends on parallel data and phrases that are not present in the training data are not correctly translated. This paper describes a method that efficiently expands the existing knowledge of a PBSMT system without adding more parallel data but using external morphological resources. A set of new phrase associations is added to translation and reordering models; each of them corresponds to a morphological variation of the source/target/both phrases of an existing association. New associations are generated using a string similarity score based on morphosyntactic information. We tested our approach on En-Fr and Fr-En translations and results showed improvements of the performance in terms of automatic scores (BLEU and Meteor) and reduction of out-of-vocabulary (OOV) words. We believe that our knowledge expansion framework is generic and could be used to add different types of information to the model.JRC.G.2-Global security and crisis managemen

    Mixed-Language Arabic- English Information Retrieval

    Get PDF
    Includes abstract.Includes bibliographical references.This thesis attempts to address the problem of mixed querying in CLIR. It proposes mixed-language (language-aware) approaches in which mixed queries are used to retrieve most relevant documents, regardless of their languages. To achieve this goal, however, it is essential firstly to suppress the impact of most problems that are caused by the mixed-language feature in both queries and documents and which result in biasing the final ranked list. Therefore, a cross-lingual re-weighting model was developed. In this cross-lingual model, term frequency, document frequency and document length components in mixed queries are estimated and adjusted, regardless of languages, while at the same time the model considers the unique mixed-language features in queries and documents, such as co-occurring terms in two different languages. Furthermore, in mixed queries, non-technical terms (mostly those in non-English language) would likely overweight and skew the impact of those technical terms (mostly those in English) due to high document frequencies (and thus low weights) of the latter terms in their corresponding collection (mostly the English collection). Such phenomenon is caused by the dominance of the English language in scientific domains. Accordingly, this thesis also proposes reasonable re-weighted Inverse Document Frequency (IDF) so as to moderate the effect of overweighted terms in mixed queries

    Mining Meaning from Wikipedia

    Get PDF
    Wikipedia is a goldmine of information; not just for its many readers, but also for the growing community of researchers who recognize it as a resource of exceptional scale and utility. It represents a vast investment of manual effort and judgment: a huge, constantly evolving tapestry of concepts and relations that is being applied to a host of tasks. This article provides a comprehensive description of this work. It focuses on research that extracts and makes use of the concepts, relations, facts and descriptions found in Wikipedia, and organizes the work into four broad categories: applying Wikipedia to natural language processing; using it to facilitate information retrieval and information extraction; and as a resource for ontology building. The article addresses how Wikipedia is being used as is, how it is being improved and adapted, and how it is being combined with other structures to create entirely new resources. We identify the research groups and individuals involved, and how their work has developed in the last few years. We provide a comprehensive list of the open-source software they have produced.Comment: An extensive survey of re-using information in Wikipedia in natural language processing, information retrieval and extraction and ontology building. Accepted for publication in International Journal of Human-Computer Studie

    Enhancing knowledge acquisition systems with user generated and crowdsourced resources

    Get PDF
    This thesis is on leveraging knowledge acquisition systems with collaborative data and crowdsourcing work from internet. We propose two strategies and apply them for building effective entity linking and question answering (QA) systems. The first strategy is on integrating an information extraction system with online collaborative knowledge bases, such as Wikipedia and Freebase. We construct a Cross-Lingual Entity Linking (CLEL) system to connect Chinese entities, such as people and locations, with corresponding English pages in Wikipedia. The main focus is to break the language barrier between Chinese entities and the English KB, and to resolve the synonymy and polysemy of Chinese entities. To address those problems, we create a cross-lingual taxonomy and a Chinese knowledge base (KB). We investigate two methods of connecting the query representation with the KB representation. Based on our CLEL system participating in TAC KBP 2011 evaluation, we finally propose a simple and effective generative model, which achieved much better performance. The second strategy is on creating annotation for QA systems with the help of crowd- sourcing. Crowdsourcing is to distribute a task via internet and recruit a lot of people to complete it simultaneously. Various annotated data are required to train the data-driven statistical machine learning algorithms for underlying components in our QA system. This thesis demonstrates how to convert the annotation task into crowdsourcing micro-tasks, investigate different statistical methods for enhancing the quality of crowdsourced anno- tation, and finally use enhanced annotation to train learning to rank models for passage ranking algorithms for QA.Gegenstand dieser Arbeit ist das Nutzbarmachen sowohl von Systemen zur Wissener- fassung als auch von kollaborativ erstellten Daten und Arbeit aus dem Internet. Es werden zwei Strategien vorgeschlagen, welche für die Erstellung effektiver Entity Linking (Disambiguierung von Entitätennamen) und Frage-Antwort Systeme eingesetzt werden. Die erste Strategie ist, ein Informationsextraktions-System mit kollaborativ erstellten Online- Datenbanken zu integrieren. Wir entwickeln ein Cross-Linguales Entity Linking-System (CLEL), um chinesische Entitäten, wie etwa Personen und Orte, mit den entsprechenden Wikipediaseiten zu verknüpfen. Das Hauptaugenmerk ist es, die Sprachbarriere zwischen chinesischen Entitäten und englischer Datenbank zu durchbrechen, und Synonymie und Polysemie der chinesis- chen Entitäten aufzulösen. Um diese Probleme anzugehen, erstellen wir eine cross linguale Taxonomie und eine chinesische Datenbank. Wir untersuchen zwei Methoden, die Repräsentation der Anfrage und die Repräsentation der Datenbank zu verbinden. Schließlich stellen wir ein einfaches und effektives generatives Modell vor, das auf unserem System für die Teilnahme an der TAC KBP 2011 Evaluation basiert und eine erheblich bessere Performanz erreichte. Die zweite Strategie ist, Annotationen für Frage-Antwort-Systeme mit Hilfe von "Crowd- sourcing" zu erstellen. "Crowdsourcing" bedeutet, eine Aufgabe via Internet an eine große Menge an angeworbene Menschen zu verteilen, die diese simultan erledigen. Verschiedene annotierte Daten sind notwendig, um die datengetriebenen statistischen Lernalgorithmen zu trainieren, die unserem Frage-Antwort System zugrunde liegen. Wir zeigen, wie die Annotationsaufgabe in Mikro-Aufgaben für das Crowdsourcing umgewan- delt werden kann, wir untersuchen verschiedene statistische Methoden, um die Qualität der Annotation aus dem Crowdsourcing zu erweitern, und schließlich nutzen wir die erwei- erte Annotation, um Modelle zum Lernen von Ranglisten von Textabschnitten zu trainieren

    A Survey of Large Language Models for Code: Evolution, Benchmarking, and Future Trends

    Full text link
    General large language models (LLMs), represented by ChatGPT, have demonstrated significant potential in tasks such as code generation in software engineering. This has led to the development of specialized LLMs for software engineering, known as Code LLMs. A considerable portion of Code LLMs is derived from general LLMs through model fine-tuning. As a result, Code LLMs are often updated frequently and their performance can be influenced by the base LLMs. However, there is currently a lack of systematic investigation into Code LLMs and their performance. In this study, we conduct a comprehensive survey and analysis of the types of Code LLMs and their differences in performance compared to general LLMs. We aim to address three questions: (1) What LLMs are specifically designed for software engineering tasks, and what is the relationship between these Code LLMs? (2) Do Code LLMs really outperform general LLMs in software engineering tasks? (3) Which LLMs are more proficient in different software engineering tasks? To answer these questions, we first collect relevant literature and work from five major databases and open-source communities, resulting in 134 works for analysis. Next, we categorize the Code LLMs based on their publishers and examine their relationships with general LLMs and among themselves. Furthermore, we investigate the performance differences between general LLMs and Code LLMs in various software engineering tasks to demonstrate the impact of base models and Code LLMs. Finally, we comprehensively maintained the performance of LLMs across multiple mainstream benchmarks to identify the best-performing LLMs for each software engineering task. Our research not only assists developers of Code LLMs in choosing base models for the development of more advanced LLMs but also provides insights for practitioners to better understand key improvement directions for Code LLMs

    Improving Statistical Machine Translation Using Comparable Corpora

    Get PDF
    With thousands of languages in the world, and the increasing speed and quantity of information being distributed across the world, automatic translation between languages by computers, Machine Translation (MT), has become an increasingly important area of research. State-of-the-art MT systems rely not upon hand-crafted translation rules written by human experts, but rather on learned statistical models that translate a source language to a target language. These models are typically generated from large, parallel corpora containing copies of text in both the source and target languages. The co-occurrence of words across languages in parallel corpora allows the creation of translation rules that specify the probability of translating words or phrases from one language to the other. Monolingual corpora, containing text only in one language--primarily the target language--are not used to model the translation process, but are used to better model the structure of the target language. Unlike parallel data, which require expensive human translators to generate, monolingual data are cheap and widely available. Similar topics and events to those in a source document that is being translated often occur in documents in a comparable monolingual corpus. In much the same way that a human translator would use world knowledge to aid translation, the MT system may be able to use these relevant documents from comparable corpora to guide translation by biasing the translation system to produce output more similar to the relevant documents. This thesis seeks to answer the following questions: (1) Is it possible to improve a modern, state-of-the-art translation system by biasing the MT output to be more similar to relevant passages from comparable monolingual text? (2) What level of similarity is necessary to exploit these techniques? (3) What is the nature of the relevant passages that are needed during the application of these techniques? To answer these questions, this thesis describes a method for generating new translation rules from monolingual data specifically targeted for the document that is being translated. Rule generation leverages the existing translation system and topical overlap between the foreign source text and the monolingual text, and unlike regular translation rule generation does not require parallel text. For each source document to be translated, potentially comparable documents are selected from the monolingual data using cross-lingual information retrieval. By biasing the MT system towards the selected relevant documents and then measuring the similarity of the biased output to the relevant documents using Translation Edit Rate Plus (TERp), it is possible to identify sub-sentential regions of the source and comparable documents that are possible translations of each other. This process results in the generation of new translation rules, where the source side is taken from the document to be translated and the target side is fluent target language text taken from the monolingual data. The use of these rules results in improvements over a state-of-the-art statistical translation system. These techniques are most effective when there is a high degree of similarity between the source and relevant passages--such as when they report on the same new stories--but some benefit, approximately half, can be achieved when the passages are only historically or topically related. The discovery of the feasibility of improving MT by using comparable passages to bias MT output provides a basis for future investigation on problems of this type. Ultimately, the goal is to provide a framework within which translation rules may be generated without additional parallel corpora, thus allowing researchers to test longstanding hypotheses about machine translation in the face of scarce parallel resources
    corecore