2,362 research outputs found

    Conditional Random Field Autoencoders for Unsupervised Structured Prediction

    Full text link
    We introduce a framework for unsupervised learning of structured predictors with overlapping, global features. Each input's latent representation is predicted conditional on the observable data using a feature-rich conditional random field. Then a reconstruction of the input is (re)generated, conditional on the latent structure, using models for which maximum likelihood estimation has a closed-form. Our autoencoder formulation enables efficient learning without making unrealistic independence assumptions or restricting the kinds of features that can be used. We illustrate insightful connections to traditional autoencoders, posterior regularization and multi-view learning. We show competitive results with instantiations of the model for two canonical NLP tasks: part-of-speech induction and bitext word alignment, and show that training our model can be substantially more efficient than comparable feature-rich baselines

    Multilingual domain modeling in Twenty-One: automatic creation of a bi-directional translation lexicon from a parallel corpus

    Get PDF
    Within the project Twenty-One, which aims at the effective dissemination of information on ecology and sustainable development, a sytem is developed that supports cross-language information retrieval in any of the four languages Dutch, English, French and German. Knowledge of this application domain is needed to enhance existing translation resources for the purpose of lexical disambiguation. This paper describes an algorithm for the automated acquisition of a translation lexicon from a parallel corpus. New about the presented algorithm is the statistical language model used. Because the algorithm is based on a symmetric translation model it becomes possible to identify one-to-many and many-to-one relations between words of a language pair. We claim that the presented method has two advantages over algorithms that have been published before. Firstly, because the translation model is more powerful, the resulting bilingual lexicon will be more accurate. Secondly, the resulting bilingual lexicon can be used to translate in both directions between a language pair. Different versions of the algorithm were evaluated on the Dutch and English version of the Agenda 21 corpus, which is a UN document on the application domain of sustainable development

    Induction of Word and Phrase Alignments for Automatic Document Summarization

    Full text link
    Current research in automatic single document summarization is dominated by two effective, yet naive approaches: summarization by sentence extraction, and headline generation via bag-of-words models. While successful in some tasks, neither of these models is able to adequately capture the large set of linguistic devices utilized by humans when they produce summaries. One possible explanation for the widespread use of these models is that good techniques have been developed to extract appropriate training data for them from existing document/abstract and document/headline corpora. We believe that future progress in automatic summarization will be driven both by the development of more sophisticated, linguistically informed models, as well as a more effective leveraging of document/abstract corpora. In order to open the doors to simultaneously achieving both of these goals, we have developed techniques for automatically producing word-to-word and phrase-to-phrase alignments between documents and their human-written abstracts. These alignments make explicit the correspondences that exist in such document/abstract pairs, and create a potentially rich data source from which complex summarization algorithms may learn. This paper describes experiments we have carried out to analyze the ability of humans to perform such alignments, and based on these analyses, we describe experiments for creating them automatically. Our model for the alignment task is based on an extension of the standard hidden Markov model, and learns to create alignments in a completely unsupervised fashion. We describe our model in detail and present experimental results that show that our model is able to learn to reliably identify word- and phrase-level alignments in a corpus of pairs

    An annotation scheme and gold standard for Dutch-English word alignment

    Get PDF
    The importance of sentence-aligned parallel corpora has been widely acknowledged. Reference corpora in which sub-sentential translational correspondences are indicated manually are more labour-intensive to create, and hence less wide-spread. Such manually created reference alignments - also called Gold Standards - have been used in research projects to develop or test automatic word alignment systems. In most translations, translational correspondences are rather complex; for example word-by-word correspondences can be found only for a limited number of words. A reference corpus in which those complex translational correspondences are aligned manually is therefore also a useful resource for the development of translation tools and for translation studies. In this paper, we describe how we created a Gold Standard for the Dutch-English language pair. We present the annotation scheme, annotation guidelines, annotation tool and inter-annotator results. To cover a wide range of syntactic and stylistic phenomena that emerge from different writing and translation styles, our Gold Standard data set contains texts from different text types. The Gold Standard will be publicly available as part of the Dutch Parallel Corpus
    corecore