31,754 research outputs found

    GREAT: open source software for statistical machine translation

    Full text link
    The final publication is available at Springer via http://dx.doi.org/10.1007/s10590-011-9097-6[EN] In this article, the first public release of GREAT as an open-source, statistical machine translation (SMT) software toolkit is described. GREAT is based on a bilingual language modelling approach for SMT, which is so far implemented for n-gram models based on the framework of stochastic finite-state transducers. The use of finite-state models is motivated by their simplicity, their versatility, and the fact that they present a lower computational cost, if compared with other more expressive models. Moreover, if translation is assumed to be a subsequential process, finite-state models are enough for modelling the existing relations between a source and a target language. GREAT includes some characteristics usually present in state-of-the-art SMT, such as phrase-based translation models or a log-linear framework for local features. Experimental results on a well-known corpus such as Europarl are reported in order to validate this software. A competitive translation quality is achieved, yet using both a lower number of model parameters and a lower response time than the widely-used, state-of-the-art SMT system Moses. © 2011 Springer Science+Business Media B.V.Study was supported by the EC (FEDER, FSE), the Spanish government (MICINN, MITyC, “Plan E”, under Grants MIPRCV “Consolider Ingenio 2010”, iTrans2 TIN2009-14511, and erudito.com TSI-020110-2009-439), and the Generalitat Valenciana (Grant Prometeo/2009/014).GonzĂĄlez MollĂĄ, J.; Casacuberta Nolla, F. (2011). GREAT: open source software for statistical machine translation. Machine Translation. 25(2):145-160. https://doi.org/10.1007/s10590-011-9097-6S145160252Amengual JC, BenedĂ­ JM, Casacuberta F, Castaño MA, Castellanos A, JimĂ©nez VM, Llorens D, Marzal A, Pastor M, Prat F, Vidal E, Vilar JM (2000) The EUTRANS-I speech translation system. Mach Transl 15(1-2): 75–103AndrĂ©s-Ferrer J, Juan-CĂ­scar A, Casacuberta F (2008) Statistical estimation of rational transducers applied to machine translation. Appl Artif Intell 22(1–2): 4–22Bangalore S, Riccardi G (2002) Stochastic finite-state models for spoken language machine translation. Mach Transl 17(3): 165–184Berstel J (1979) Transductions and context-free languages. B.G. Teubner, Stuttgart, GermanyCasacuberta F, Vidal E (2004) Machine translation with inferred stochastic finite-state transducers. Comput Linguist 30(2): 205–225Casacuberta F, Vidal E (2007) Learning finite-state models for machine translation. Mach Learn 66(1): 69–91Foster G, Kuhn R, Johnson H (2006) Phrasetable smoothing for statistical machine translation. In: Proceedings of the 11th Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Stroudsburg, PA, pp 53–61GonzĂĄlez J (2009) Aprendizaje de transductores estocĂĄsticos de estados finitos y su aplicaciĂłn en traducciĂłn automĂĄtica. PhD thesis, Universitat PolitĂšcnica de ValĂšncia. Advisor: Casacuberta FGonzĂĄlez J, Casacuberta F (2009) GREAT: a finite-state machine translation toolkit implementing a grammatical inference approach for transducer inference (GIATI). In: Proceedings of the EACL Workshop on Computational Linguistic Aspects of Grammatical Inference, Athens, Greece, pp 24–32Kanthak S, Vilar D, Matusov E, Zens R, Ney H (2005) Novel reordering approaches in phrase-based statistical machine translation. In: Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts: Data-Driven Machine Translation and Beyond, Ann Arbor, MI, pp 167–174Karttunen L (2001) Applications of finite-state transducers in natural language processing. In: Proceedings of the 5th Conference on Implementation and Application of Automata, London, UK, pp 34–46Kneser R, Ney H (1995) Improved backing-off for n-gram language modeling. In: Proceedings of the 20th IEEE International Conference on Acoustic, Speech and Signal Processing, Detroit, MI, pp 181–184Knight K, Al-Onaizan Y (1998) Translation with finite-state devices. In: Proceedings of the 3rd Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Langhorne, PA, pp 421–437Koehn P (2004) Statistical significance tests for machine translation evaluation. In: Proceedings of the 9th Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Barcelona, Spain, pp 388–395Koehn P (2005) Europarl: a parallel corpus for statistical machine translation. In: Proceedings of the 10th Machine Translation Summit, Phuket, Thailand, pp 79–86Koehn P (2010) Statistical machine translation. Cambridge University Press, Cambridge, UKKoehn P, Hoang H (2007) Factored translation models. In: Proceedings of the Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, Prague, Czech Republic, pp 868–876Koehn P, Hoang H, Birch A, Callison-Burch C, Federico M, Bertoldi N, Cowan B, Shen W, Moran C, Zens R, Dyer C, Bojar O, Constantin A, Herbst E (2007) Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Prague, Czech Republic, pp 177–180Kumar S, Deng Y, Byrne W (2006) A weighted finite state transducer translation template model for statistical machine translation. Nat Lang Eng 12(1): 35–75Li Z, Callison-Burch C, Dyer C, Ganitkevitch J, Khudanpur S, Schwartz L, Thornton WNG, Weese J, Zaidan OF (2009) Joshua: an open source toolkit for parsing-based machine translation. In: Procee- dings of the ACL Workshop on Statistical Machine Translation, Morristown, NJ, pp 135–139Llorens D, Vilar JM, Casacuberta F (2002) Finite state language models smoothed using n-grams. Int J Pattern Recognit Artif Intell 16(3): 275–289Marcu D, Wong W (2002) A phrase-based, joint probability model for statistical machine translation. In: Proceedings of the 7th Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Morristown, NJ, pp 133–139Mariño JB, Banchs RE, Crego JM, de Gispert A, Lambert P, Fonollosa JAR, Costa-jussĂ  MR (2006) N-gram-based machine translation. Comput Linguist 32(4): 527–549Medvedev YT (1964) On the class of events representable in a finite automaton. In: Moore EF (eds) Sequential machines selected papers. Addison Wesley, Reading, MAMohri M, Pereira F, Riley M (2002) Weighted finite-state transducers in speech recognition. Comput Speech Lang 16(1): 69–88Och FJ, Ney H (2002) Discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA, pp 295–302Och FJ, Ney H (2003) A systematic comparison of various statistical alignment models. Comput Linguist 29(1): 19–51Ortiz D, GarcĂ­a-Varea I, Casacuberta F (2005) Thot: a toolkit to train phrase-based statistical translation models. In: Proceedings of the 10th Machine Translation Summit, Phuket, Thailand, pp 141–148Papineni K, Roukos S, Ward T, Zhu WJ (2002) Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Philadelphia, PA, pp 311–318PĂ©rez A, Torres MI, Casacuberta F (2008) Joining linguistic and statistical methods for Spanish-to-Basque speech translation. Speech Commun 50: 1021–1033PicĂł D, Casacuberta F (2001) Some statistical-estimation methods for stochastic finite-state transducers. Mach Learn 44: 121–142Rosenfeld R (1996) A maximum entropy approach to adaptive statistical language modeling. Comput Speech Lang 10: 187–228Simard M, Plamondon P (1998) Bilingual sentence alignment: balancing robustness and accuracy. Mach Transl 13(1): 59–80Singh AK, Husain S (2007) Exploring translation similarities for building a better sentence aligner. In: Proceedings of the 3rd Indian International Conference on Artificial Intelligence, Pune, India, pp 1852–1863Steinbiss V, Tran BH, Ney H (1994) Improvements in beam search. In: Proceedings of the 3rd International Conference on Spoken Language Processing, Yokohama, Japan, pp 2143–2146Torres MI, Varona A (2001) k-TSS language models in speech recognition systems. Comput Speech Lang 15(2): 127–149Vidal E (1997) Finite-state speech-to-speech translation. In: Proceedings of the 22nd IEEE International Conference on Acoustic, Speech and Signal Processing, Munich, Germany, pp 111–114Vidal E, Thollard F, de la Higuera C, Casacuberta F, Carrasco RC (2005) Probabilistic finite-state machines–Part II. IEEE Trans Pattern Anal Mach Intell 27(7): 1025–1039Viterbi A (1967) Error bounds for convolutional codes and an asymptotically optimum decoding algorithm. IEEE Trans Inf Theory 13(2): 260–26

    Exploiting linguistically-enriched models of phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    This thesis presents the design and implementation of linguistically-informed models for statistical phrase-based machine translation. Using Koehn’s Pharaoh (2004), a state-of-the-art SMT system, and Moses (Hoang, 2006), a variant of the former which supports factored translation models, we have investigated two approaches: Combined Feature Models and Factored Models. While Combined Feature Models make use of concatenations of linguistic features to enrich their models, Factored Models view a token as a vector of factors, enabling to build relatively independent models for each factor. In the context of machine translation, both models were expected to enrich the existing surface word model with additional linguistic information. The research undertaken focused on finding ways to improve output translation quality for English-to-French and French-to-English translations from various standpoints. A better general readability and understandability of a generated document should be achieved mainly by ensuring the text fluency in the target language (syntactic correctness), its adequacy (use of adequate terminology) and its fidelity (semantic adequacy). These main goals were addressed by first of all analysing the Pharaoh’s current performance, and understanding language specific and model-related problems encountered. Several experiments were then performed using our two approaches, and their results were compared. Despite a few noted improvements in some of the linguistic issues discussed, notably fixed expression translation and part-of-speech ambiguity, major problems involving complex syntactic structures in the source language still posed a hard challenge to the approach of linguistically augmenting phrase-based statistical machine translation

    Evaluating syntax-driven approaches to phrase extraction for MT

    Get PDF
    In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translation and how they perform when used to supplement the translation model of a phrase-based SMT system. This work represents a summary of a number of years of research carried out at Dublin City University in which it has been found that improvements can be made using hybrid translation models. However, the level of improvement achieved is dependent on the amount of training data used. We describe the various approaches to phrase segmentation and combination explored, and outline a series of experiments investigating the relative merits of each method

    Dependency relations as source context in phrase-based SMT

    Get PDF
    The Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) model has recently begun to include source context modeling, under the assumption that the proper lexical choice of an ambiguous word can be determined from the context in which it appears. Various types of lexical and syntactic features such as words, parts-of-speech, and supertags have been explored as effective source context in SMT. In this paper, we show that position-independent syntactic dependency relations of the head of a source phrase can be modeled as useful source context to improve target phrase selection and thereby improve overall performance of PB-SMT. On a Dutch—English translation task, by combining dependency relations and syntactic contextual features (part-of-speech), we achieved a 1.0 BLEU (Papineni et al., 2002) point improvement (3.1% relative) over the baseline

    Accuracy-based scoring for phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    Although the scoring features of state-of-the-art Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) models are weighted so as to optimise an objective function measuring translation quality, the estimation of the features themselves does not have any relation to such quality metrics. In this paper, we introduce a translation quality-based feature to PBSMT in a bid to improve the translation quality of the system. Our feature is estimated by averaging the edit-distance between phrase pairs involved in the translation of oracle sentences, chosen by automatic evaluation metrics from the N-best outputs of a baseline system, and phrase pairs occurring in the N-best list. Using our method, we report a statistically significant 2.11% relative improvement in BLEU score for the WMT 2009 Spanish-to-English translation task. We also report that using our method we can achieve statistically significant improvements over the baseline using many other MT evaluation metrics, and a substantial increase in speed and reduction in memory use (due to a reduction in phrase-table size of 87%) while maintaining significant gains in translation quality

    A syntactic skeleton for statistical machine translation

    Get PDF
    We present a method for improving statistical machine translation performance by using linguistically motivated syntactic information. Our algorithm recursively decomposes source language sentences into syntactically simpler and shorter chunks, and recomposes their translation to form target language sentences. This improves both the word order and lexical selection of the translation. We report statistically significant relative improvementsof 3.3% BLEU score in an experiment (English!Spanish) carried out on an 800-sentence test set extracted from the Europarl corpus

    Parallel Treebanks in Phrase-Based Statistical Machine Translation

    Get PDF
    Given much recent discussion and the shift in focus of the field, it is becoming apparent that the incorporation of syntax is the way forward for the current state-of-the-art in machine translation (MT). Parallel treebanks are a relatively recent innovation and appear to be ideal candidates for MT training material. However, until recently there has been no other means to build them than by hand. In this paper, we describe how we make use of new tools to automatically build a large parallel treebank and extract a set of linguistically motivated phrase pairs from it. We show that adding these phrase pairs to the translation model of a baseline phrase-based statistical MT (PBSMT) system leads to significant improvements in translation quality. We describe further experiments on incorporating parallel treebank information into PBSMT, such as word alignments. We investigate the conditions under which the incorporation of parallel treebank data performs optimally. Finally, we discuss the potential of parallel treebanks in other paradigms of MT

    Using supertags as source language context in SMT

    Get PDF
    Recent research has shown that Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) systems can benefit from two enhancements: (i) using words and POS tags as context-informed features on the source side; and (ii) incorporating lexical syntactic descriptions in the form of supertags on the target side. In this work we present a novel PB-SMT model that combines these two aspects by using supertags as source language contextinformed features. These features enable us to exploit source similarity in addition to target similarity, as modelled by the language model. In our experiments two kinds of supertags are employed: those from Lexicalized Tree-Adjoining Grammar and Combinatory Categorial Grammar. We use a memory-based classification framework that enables the estimation of these features while avoiding problems of sparseness. Despite the differences between these two approaches, the supertaggers give similar improvements. We evaluate the performance of our approach on an English-to-Chinese translation task using a state-of-the-art phrase-based SMT system, and report an improvement of 7.88% BLEU score in translation quality when adding supertags as context-informed features
    • 

    corecore