1,187 research outputs found

    A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena

    Get PDF
    Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency. Despite the vast amount of research published to date, the interest of the community in this problem has not decreased, and no single method appears to be strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal approach for a new translation task still seems to be mostly driven by empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey describes in detail how word reordering is modeled within different string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then question why some approaches are more successful than others in different language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it is important to understand which kinds of reordering occur in a given language pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic

    Chunk-Based Bi-Scale Decoder for Neural Machine Translation

    Full text link
    In typical neural machine translation~(NMT), the decoder generates a sentence word by word, packing all linguistic granularities in the same time-scale of RNN. In this paper, we propose a new type of decoder for NMT, which splits the decode state into two parts and updates them in two different time-scales. Specifically, we first predict a chunk time-scale state for phrasal modeling, on top of which multiple word time-scale states are generated. In this way, the target sentence is translated hierarchically from chunks to words, with information in different granularities being leveraged. Experiments show that our proposed model significantly improves the translation performance over the state-of-the-art NMT model.Comment: Accepted as a short paper by ACL 201

    Fine-Grained Linguistic Soft Constraints on Statistical Natural Language Processing Models

    Get PDF
    This dissertation focuses on effective combination of data-driven natural language processing (NLP) approaches with linguistic knowledge sources that are based on manual text annotation or word grouping according to semantic commonalities. I gainfully apply fine-grained linguistic soft constraints -- of syntactic or semantic nature -- on statistical NLP models, evaluated in end-to-end state-of-the-art statistical machine translation (SMT) systems. The introduction of semantic soft constraints involves intrinsic evaluation on word-pair similarity ranking tasks, extension from words to phrases, application in a novel distributional paraphrase generation technique, and an introduction of a generalized framework of which these soft semantic and syntactic constraints can be viewed as instances, and in which they can be potentially combined. Fine granularity is key in the successful combination of these soft constraints, in many cases. I show how to softly constrain SMT models by adding fine-grained weighted features, each preferring translation of only a specific syntactic constituent. Previous attempts using coarse-grained features yielded negative results. I also show how to softly constrain corpus-based semantic models of words (“distributional profiles”) to effectively create word-sense-aware models, by using semantic word grouping information found in a manually compiled thesaurus. Previous attempts, using hard constraints and resulting in aggregated, coarse-grained models, yielded lower gains. A novel paraphrase generation technique incorporating these soft semantic constraints is then also evaluated in a SMT system. This paraphrasing technique is based on the Distributional Hypothesis. The main advantage of this novel technique over current “pivoting” techniques for paraphrasing is the independence from parallel texts, which are a limited resource. The evaluation is done by augmenting translation models with paraphrase-based translation rules, where fine-grained scoring of paraphrase-based rules yields significantly higher gains. The model augmentation includes a novel semantic reinforcement component: In many cases there are alternative paths of generating a paraphrase-based translation rule. Each of these paths reinforces a dedicated score for the “goodness” of the new translation rule. This augmented score is then used as a soft constraint, in a weighted log-linear feature, letting the translation model learn how much to “trust” the paraphrase-based translation rules. The work reported here is the first to use distributional semantic similarity measures to improve performance of an end-to-end phrase-based SMT system. The unified framework for statistical NLP models with soft linguistic constraints enables, in principle, the combination of both semantic and syntactic constraints -- and potentially other constraints, too -- in a single SMT model

    Evaluating syntax-driven approaches to phrase extraction for MT

    Get PDF
    In this paper, we examine a number of different phrase segmentation approaches for Machine Translation and how they perform when used to supplement the translation model of a phrase-based SMT system. This work represents a summary of a number of years of research carried out at Dublin City University in which it has been found that improvements can be made using hybrid translation models. However, the level of improvement achieved is dependent on the amount of training data used. We describe the various approaches to phrase segmentation and combination explored, and outline a series of experiments investigating the relative merits of each method

    Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation

    Get PDF
    In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT
    • …
    corecore