1 research outputs found

    Vaghezza, indeterminatezza e incertezza nei foglietti illustrativi dei medicinali in inglese e in italiano

    Get PDF
    Abstract - This paper analyses vague words and expressions contained in 8 Patient Information Leaflets (PILs) of over-the-counter medical products (4 sold in the U.K. and 4 in Italy). More precisely, the article focuses on qualifying adjectives describing scale of “seriousness” together with the recommended “dosage”. It also looks at epistemic modal verbs (Halliday 2004; Palmer 1986), as well as adverbial adjuncts (Halliday 2004). “Vagueness is a form of unclarity – specifically, an unclarity about the boundaries of things” (Raffman 2014, p. 2). As a consequence, a concept or word is vague if it allows borderline cases (Smith 2008, p. 1; Van Deemter 2010, p. 8). PILs (and not only) are rich in vague expressions: sometimes they are “necessary” (Encott 200), but at other times they can be omitted so as to make a text more comprehensible for the addressee. For example, is it really necessary to use multiple adjectives such as “bad”, “severe”, “serious” within the same PIL or in several PILs, instead of using only one, perhaps the most common and understandable, for example the word “bad”?Abstract - Questo lavoro si propone di analizzare le parole ed espressioni vaghe contenute in 8 foglietti illustrativi (F.I.) di medicinali da banco (4 venduti in Inghilterra e 4 in Italia). L’analisi si sofferma in particolare sugli aggettivi qualificativi sulla scala della “gravità” e della “quantità”, e sulle forme verbali modali con funzione epistemica (Halliday 2004; Palmer, 1986) e sui connettivi di probabilità e di frequenza con funzione avverbiale e non di complemento (Halliday 2004). “La vaghezza è una forma di non chiarezza sui confini delle cose” (Raffman 2014, p. 2). Pertanto, una parola o un concetto sono vaghi se ammettono casi limite  (Smith 2008, p. 1; Van Deemter 2010, p. 8). La vaghezza è una caratteristica dei F.I. (e non solo), a volte “necessaria” (Encott 2000), ma che in altre circostanze si può evitare per rendere il testo più comprensibile al fruitore. Per esempio, è proprio necessario inserire in uno stesso F.I. o più F.I. gli aggettivi “severo”, “serio”, “grave” e non impiegare invece sempre e solo lo stesso aggettivo più comune e più conosciuto come “grave”
    corecore