526 research outputs found
A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena
Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine
translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency.
Despite the vast amount of research published to date, the interest of the
community in this problem has not decreased, and no single method appears to be
strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal
approach for a new translation task still seems to be mostly driven by
empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research
area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a
statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey
describes in detail how word reordering is modeled within different
string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including
systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then
question why some approaches are more successful than others in different
language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it
is important to understand which kinds of reordering occur in a given language
pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering
phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of
linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to
support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to
anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the
SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic
Recommended from our members
Minimally supervised induction of morphology through bitexts
textA knowledge of morphology can be useful for many natural language processing systems. Thus, much effort has been expended in developing accurate computational tools for morphology that lemmatize, segment and generate new forms. The most powerful and accurate of these have been manually encoded, such endeavors being without exception expensive and time-consuming. There have been consequently many attempts to reduce this cost in the development of morphological systems through the development of unsupervised or minimally supervised algorithms and learning methods for acquisition of morphology. These efforts have yet to produce a tool that approaches the performance of manually encoded systems.
Here, I present a strategy for dealing with morphological clustering and segmentation in a minimally supervised manner but one that will be more linguistically informed than previous unsupervised approaches. That is, this study will attempt to induce clusters of words from an unannotated text that are inflectional variants of each other. Then a set of inflectional suffixes by part-of-speech will be induced from these clusters. This level of detail is made possible by a method known as alignment and transfer (AT), among other names, an approach that uses aligned bitexts to transfer linguistic resources developed for one language–the source language–to another language–the target. This approach has a further advantage in that it allows a reduction in the amount of training data without a significant degradation in performance making it useful in applications targeted at data collected from endangered languages. In the current study, however, I use English as the source and German as the target for ease of evaluation and for certain typlogical properties of German. The two main tasks, that of clustering and segmentation, are approached as sequential tasks with the clustering informing the segmentation to allow for greater accuracy in morphological analysis.
While the performance of these methods does not exceed the current roster of unsupervised or minimally supervised approaches to morphology acquisition, it attempts to integrate more learning methods than previous studies. Furthermore, it attempts to learn inflectional morphology as opposed to derivational morphology, which is a crucial distinction in linguistics.Linguistic
A Call for Standardization and Validation of Text Style Transfer Evaluation
Text Style Transfer (TST) evaluation is, in practice, inconsistent.
Therefore, we conduct a meta-analysis on human and automated TST evaluation and
experimentation that thoroughly examines existing literature in the field. The
meta-analysis reveals a substantial standardization gap in human and automated
evaluation. In addition, we also find a validation gap: only few automated
metrics have been validated using human experiments. To this end, we thoroughly
scrutinize both the standardization and validation gap and reveal the resulting
pitfalls. This work also paves the way to close the standardization and
validation gap in TST evaluation by calling out requirements to be met by
future research.Comment: Accepted to Findings of ACL 202
Tint, the Swiss-Army Tool for Natural Language Processing in Italian
In this we paper present the last version of Tint, an opensource, fast and extendable Natural Language Processing suite for Italian based on Stanford CoreNLP. The new release includes a set of text processing components for fine-grained linguistic analysis, from tokenization to relation extraction, including part-of-speech tagging, morphological analysis, lemmatization, multi-word expression recognition, dependency parsing, named-entity recognition, keyword extraction, and much more. Tint is written in Java freely distributed under the GPL license. Although some modules do not perform at a state-of-the-art level, Tint reaches very good accuracy in all modules, and can be easily used out-of-the-box
Getting Past the Language Gap: Innovations in Machine Translation
In this chapter, we will be reviewing state of the art machine translation systems, and will discuss innovative methods for machine translation, highlighting the most promising techniques and applications. Machine translation (MT) has benefited from a revitalization in the last 10 years or so, after a period of relatively slow activity. In 2005 the field received a jumpstart when a powerful complete experimental package for building MT systems from scratch became freely available as a result of the unified efforts of the MOSES international consortium. Around the same time, hierarchical methods had been introduced by Chinese researchers, which allowed the introduction and use of syntactic information in translation modeling. Furthermore, the advances in the related field of computational linguistics, making off-the-shelf taggers and parsers readily available, helped give MT an additional boost. Yet there is still more progress to be made. For example, MT will be enhanced greatly when both syntax and semantics are on board: this still presents a major challenge though many advanced research groups are currently pursuing ways to meet this challenge head-on. The next generation of MT will consist of a collection of hybrid systems. It also augurs well for the mobile environment, as we look forward to more advanced and improved technologies that enable the working of Speech-To-Speech machine translation on hand-held devices, i.e. speech recognition and speech synthesis. We review all of these developments and point out in the final section some of the most promising research avenues for the future of MT
- …