8 research outputs found

    Penggunaan Pivot Language pada Mesin Penerjemah Statistik Bahasa Inggris ke Bahasa Melayu Sambas

    Get PDF
    Perbedaan kemampuan berbahasa dalam masyarakat dapat menjadi penghalang pertukaran informasi, salah satu cara untuk menanggulanginya adalah dengan memanfaatkan teknologi mesin penerjemah. Saat ini masih sulit menemukan korpus paralel bahasa Inggris – bahasa daerah, sehingga digunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa perantara (pivot language) untuk mempermudah dalam pembuatan korpus paralel bahasa Inggris – bahasa daerah. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui pengaruh pivot language terhadap nilai akurasi mesin penerjemah statistik bahasa Inggris ke bahasa Melayu Sambas. Penelitian menggunakan korpus paralel sebanyak 3000 baris kalimat. Pengujian dilakukan dengan dua cara yaitu pengujian secara otomatis menggunakan BLEU (Bilingual Evaluation Understudy). Pengujian dilakukan dengan membandingkan nilai akurasi terjemahan dari mesin penerjemah Bahasa Inggris – Melayu Sambas dan mesin penerjemah Bahasa Inggris – Melayu Sambas dengan Bahasa Indonesia sebagai pivot language. Dari hasil pengujian yang telah dilakukan, penggunaan pivot language pada mesin penerjemah statistik Bahasa Inggris - Bahasa Melayu Sambas dapat mempengaruhi akurasi terjemahan, terlihat terjadi peningkatan nilai akurasi sebesar 5,015% dari nilai pengujian semula yang didapatkan dari mesin penerjemah tanpa pivot dengan metode BLEU. Berdasarkan data tersebut penggunaan pivot language pada mesin penerjemah statistik bahasa Inggris – bahasa Melayu Sambas dapat meningkatkan nilai akurasi terjemahan

    European rural development policy approaching health issues: An exploration of programming schemes

    Get PDF
    Malnutrition, obesity, type 2 diabetes, micronutrient deficiencies, and the increase in non-communicable diseases are among the future European key challenges in health and welfare. Agriculture and rural development policies can positively contribute to a healthier and nutritious supply of food. The objective of the research is to analyze to what extent European 2007-2013 and 2014-2020 rural development programmes address the nexus between agriculture, food, health, and nutrition to respond to the evolving dietary needs. The research carries out a quali-quantitative content analysis on all 210 European rural development programmes. Results show that the interconnection between agriculture, food, health, and nutrition is present, with differences in the European agricultural and rural policy programming periods. The main interlinking issues of the nexus are food safety, food quality, diseases, nutritional aspect, animal health and welfare, plant health, and environmental health. Healthier and nutritious food-related issues are emerging, addressing dietary needs, and sustaining consumer food trends. Healthy and nutritious food is pursued by combating foodborne communicable diseases and non-communicable diseases. The future Common Agricultural Policy, including its rural dimensions, should support the consumption of healthy foods produced in ways that are environmentally and economically sustainable

    La destrucción del reactor de mako n.º 1 : propuesta de retraducción de Final Fantasy VII

    Get PDF
    Aunque Final Fantasy VII ha sido un videojuego ampliamente aclamado, la calidad de sus traducciones ha sido objeto de críticas a lo largo de los años. Este trabajo presenta una propuesta de retraducción jugable de una parte del videojuego, que aspira a alcanzar una calidad traductológica profesional, a pesar de haberse elaborado mediante herramientas de localización hechas de forma aficionada. En primer lugar, se describen las principales características del videojuego como medio, de los videojuegos de rol como género, de la localización de videojuegos en general, de la localización de los videojuegos de rol, de la localización amateur , de la traducción puente y de la gestión terminológica de grandes franquicias. También se investiga sobre la franquicia Final Fantasy, sobre Final Fantasy VII y sobre sus localizaciones al inglés y al español. Además, se expone el proceso de localización llevado a cabo para la propuesta de retraducción y se analizan las dificultades encontradas y las soluciones propuestas.Although Final Fantasy VII has been a widely acclaimed video game, the quality of its translations has been criticized over the years. This paper focuses on a proposed playable retranslation of the first minutes of Final Fantasy VII, which aims to achieve professional quality, despite being made using localization tools made by fans. First, the main characteristics of video games as a medium, roleplaying games as a genre, video game localization in general, localization of roleplaying games, fan translation, pivot translation and terminology management of major franchises are described. The Final Fantasy franchise, Final Fantasy VII and its localizations into English and Spanish are also studied. In addition, the localization process carried out for the retranslation proposal is presented, and the difficulties encountered and the proposed solutions are analyzed.Tot i que Final Fantasy VII ha estat un videojoc àmpliament aclamat, la qualitat de les seves traduccions ha estat objecte de crítiques al llarg dels anys. Aquest treball presenta una proposta de retraducció jugable d'una part del videojoc, que aspira a assolir una qualitat traducto lògica professional, tot i que s'ha fet mitjançant eines de localització fetes de manera aficionada. En primer lloc, es descriuen les principals característiques del videojoc com a mitjà, dels videojocs de rol com a gènere, de la localització de videojocs en general, de la localització dels videojocs de rol, de la localització amateur , de la traducció pont i de la gestió terminològica de grans franquícies. També s'investiga sobre la franquícia Final Fantasy, sobre Final Fantasy VII i sobre les localitzacions a l'anglès i a l'espanyol. A més, s'exposa el procés de localització dut a terme per a la proposta de retraducció i s'analitzen les dificultats trobades i les solucions proposades

    Propuesta de traducción creativa de voces superpuestas : multilingüismo y broken English en el programa de telerrealidad Love Trip: Paris

    Get PDF
    La traducció per a veus superposades o voice-over ha quedat relegada a un segon pla en comparació amb les altres modalitats de traducció audiovisual (TAV). Així mateix, tampoc s'han dedicat molts estudis a la traducció de productes de telerealitat. En el present treball es realitza una proposta creativa de traducció per a Love Trip: Paris, un reality show que inclou participants procedents de diferents contextos culturals i lingüístics. Partint de la norma establerta en aquesta modalitat de traducció, es proposen noves opcions amb un enfocament creatiu en les quals es reflecteixi la multiculturalitat i el multilingüisme de la societat globalitzada en la qual vivim i que queden reflectits en aquest reality. A més, també és notable en el programa l'ús de broken English que sorgeix quan els participants francesos parlen en anglès. Per a traslladar totes aquestes característiques, basant-nos en les normes teoritzades per diferents autors sobre la modalitat de veus superposades i la traducció del multilingüisme, es crearà una traducció en la qual trobem accents estrangers, paraules en altres idiomes i un espanyol "trencat" que intenta recrear per al públic meta una experiència similar a la que té el públic original. Finalment, es realitzarà una anàlisi de la traducció per a exposar les dificultats trobades i les solucions proposades.La traducción para voces superpuestas o voice-over ha quedado relegada a un segundo plano en comparación con las otras modalidades de traducción audiovisual (TAV). Asimismo, tampoco se han dedicado muchos estudios a la traducción de productos de telerrealidad. En el presente trabajo se realiza una propuesta creativa de traducción para Love Trip: Paris, un reality show que incluye participantes procedentes de diferentes contextos culturales y lingüísticos. Partiendo de la norma establecida en esta modalidad de traducción, se proponen nuevas opciones con un enfoque creativo en las que se refleje la multiculturalidad y el multilingüismo de la sociedad globalizada en la que vivimos y que queda reflejada en este reality. Además, también es notable en el programa el uso de broken English que surge cuando los participantes franceses hablan en inglés. Para trasladar todas estas características, basándonos en las normas teorizadas por diferentes autores sobre la modalidad de voces superpuestas y la traducción del multilingüismo, se va a crear una traducción en la que encontramos acentos extranjeros, palabras en otros idiomas y un español "roto" que intenta recrear para el público meta una experiencia similar a la que tiene el público original. Finalmente, se realizará un análisis de la traducción para exponer las dificultades encontradas y las soluciones propuestas.Voice-over translation has been overlooked compared to other modalities of audiovisual translation (AVT). Nor have many studies been devoted to the translation of reality television. This Master's dissertation focuses on a creative translation proposal for Love Trip: Paris: a reality show that includes participants from different cultural and linguistic backgrounds. Based on the traditions that follow voice-over translation, we propose new options that faithfully reflect the multiculturalism and multilingualism of the globalised society in which we live in and which is portrayed in this reality show. Moreover, in the programme we can see the presence of broken English, which is used when the French participants speak in English. To reflect all these characteristics, based on the rules theorised by different authors on the modality of voice-over and the translation of multilingualism, we will create a translation in which we find foreign accents, words in other languages and a "broken" Spanish that attempts to recreate for the target audience an experience similar to that of the original audience. Finally, an analysis of the translation will be carried out to present the difficulties encountered and the proposed solutions

    On the importance of pivot language selection for statistical machine translation

    No full text
    Recent research on multilingual statistical machine translation focuses on the usage of pivot languages in order to overcome resource limitations for certain language pairs. Due to the richness of available language resources, English is in general the pivot language of choice. In this paper, we investigate the appropriateness of languages other than English as pivot languages. Experimental results using state-ofthe-art statistical machine translation techniques to translate between twelve languages revealed that the translation quality of 61 out of 110 language pairs improved when a non-English pivot language was chosen.
    corecore