81 research outputs found

    Indigenous languages shaping multi-lingual interfaces

    Get PDF
    This paper reports on an investigation into the indigenous language usage of two bilingual/multilingual digital libraries. Results show that the indigenous language was significantly used by clients and indicate why clients chose to use the indigenous language. Feedback from clients has suggested how the interface should be improved to assist both indigenous and non-indigenous language usage. These results serve as an example of how indigenous languages are shaping multilingual interfaces

    Multilingual interfaces for parallel coupling in multiphysics and multiscale systems

    Get PDF
    Multiphysics and multiscale simulation systems are emerging as a new grand challenge in computational science, largely because of increased computing power provided by the distributed-memory parallel programming model on commodity clusters. These system

    Using open source tools to support collaboration within CALIBRE

    Get PDF
    Abstract – This paper describes the deployment of Plone, an Open-Source content management system, to support the activities of CALIBRE, an EU-funded coordination action integrating research into Libre software. The criteria by which Plone was selected are described, and the goodness of fit to these criteria is analysed. As a coordination action, CALIBRE involves 12 partners with different requirements and characteristics. The CALIBRE Working Environment (CWE) must therefore support a variety of users with different levels of technical expertise and expectations. Implementation of the support infrastructure for CALIBRE is ongoing, and has provided some interesting insights into the benefits of the use of libre software. Although Plone has not been explicitly developed as a collaboration infrastructure, with its wealth of plugins, it has proven highly adaptable for this purpose

    The Development and Usage of the Greenstone Digital Library Software

    Get PDF
    The Greenstone software has helped spread the practical impact of digital library technology throughout the world-particularly in developing countries. This article reviews the project’s origins, usage, and the development of support mechanisms for Greenstone users. We begin with a brief summary of salient aspects of this open source software package and its user population. Next we describe how its international, humanitarian focus arose. We then review the special requirements imposed by the conditions that prevail in developing courtiers. Finally we discuss efforts to establish regional support organizations for Greenstone in India and Africa

    Chata Sia “I am Choctaw”. Using Images as a Methodology for Cultural and Technological Discourse

    Get PDF
    Unlike positivist quantitative designs, many qualitative researchers tend to dive right into data collection without benefit of an exploratory study or other pilot study. The purpose of this paper is twofold: (1) to share an image-based methodology adapted from a community strategic planning process and applied to an exploratory study of one native American tribes reaction to cultural images and\ud ICT’s, and (2) to share the many benefits of a pilot study in advance of a larger qualitative research study, including opportunities for discourse around ICT’s in relation to local culture

    Reviews

    Get PDF
    Europe In the Round CD‐ROM, Guildford, Vocational Technologies, 1994

    Towards Multi-Lingual Pneumonia Research Data Collection Using the Community-Acquired Pneumonia International Cohort Study Database

    Get PDF
    Background: Although multilingual interfaces are preferred by most users when they have a choice, organizations are often unable to support and troubleshoot problems involving multiple user languages. Software that has been structured with multiple languages and data interlinking considerations early in its development is more likely to be easily maintained. We describe the process of adding multilingual support to the CAPO international Cohort study database using REDCap. Methods: Using Google Translate API we extend the supported Spanish language version of REDCap to the most recent version used by CAPO, 8.1.4. We then translate the English data dictionary for CAPO to Spanish and link the two projects together using REDCap’s hook feature. Results: The Community Acquired Pneumonia Organization database now supports data collection in Spanish for its international collaborators. REDCap’s program hook functionality facilitates both databases staying up to date. When a new case is added to the Spanish project, the case is also added to the English project and vice versa. Conclusions: We describe the implementation of multilingual functionality in a data repository for community-acquired pneumonia and describe how similar projects could be structured using REDCap as an example software environment
    • 

    corecore