21,839 research outputs found

    Translating near-synonyms: Possibilities and preferences in the interlingua

    Full text link
    This paper argues that an interlingual representation must explicitly represent some parts of the meaning of a situation as possibilities (or preferences), not as necessary or definite components of meaning (or constraints). Possibilities enable the analysis and generation of nuance, something required for faithful translation. Furthermore, the representation of the meaning of words, especially of near-synonyms, is crucial, because it specifies which nuances words can convey in which contexts.Comment: 8 pages, LaTeX2e, 1 eps figure, uses colacl.sty, epsfig.sty, avm.sty, times.st

    Unsupervised Controllable Text Formalization

    Full text link
    We propose a novel framework for controllable natural language transformation. Realizing that the requirement of parallel corpus is practically unsustainable for controllable generation tasks, an unsupervised training scheme is introduced. The crux of the framework is a deep neural encoder-decoder that is reinforced with text-transformation knowledge through auxiliary modules (called scorers). The scorers, based on off-the-shelf language processing tools, decide the learning scheme of the encoder-decoder based on its actions. We apply this framework for the text-transformation task of formalizing an input text by improving its readability grade; the degree of required formalization can be controlled by the user at run-time. Experiments on public datasets demonstrate the efficacy of our model towards: (a) transforming a given text to a more formal style, and (b) introducing appropriate amount of formalness in the output text pertaining to the input control. Our code and datasets are released for academic use.Comment: AAA

    Induction of Word and Phrase Alignments for Automatic Document Summarization

    Full text link
    Current research in automatic single document summarization is dominated by two effective, yet naive approaches: summarization by sentence extraction, and headline generation via bag-of-words models. While successful in some tasks, neither of these models is able to adequately capture the large set of linguistic devices utilized by humans when they produce summaries. One possible explanation for the widespread use of these models is that good techniques have been developed to extract appropriate training data for them from existing document/abstract and document/headline corpora. We believe that future progress in automatic summarization will be driven both by the development of more sophisticated, linguistically informed models, as well as a more effective leveraging of document/abstract corpora. In order to open the doors to simultaneously achieving both of these goals, we have developed techniques for automatically producing word-to-word and phrase-to-phrase alignments between documents and their human-written abstracts. These alignments make explicit the correspondences that exist in such document/abstract pairs, and create a potentially rich data source from which complex summarization algorithms may learn. This paper describes experiments we have carried out to analyze the ability of humans to perform such alignments, and based on these analyses, we describe experiments for creating them automatically. Our model for the alignment task is based on an extension of the standard hidden Markov model, and learns to create alignments in a completely unsupervised fashion. We describe our model in detail and present experimental results that show that our model is able to learn to reliably identify word- and phrase-level alignments in a corpus of pairs

    Seeding statistical machine translation with translation memory output through tree-based structural alignment

    Get PDF
    With the steadily increasing demand for high-quality translation, the localisation industry is constantly searching for technologies that would increase translator throughput, with the current focus on the use of high-quality Statistical Machine Translation (SMT) as a supplement to the established Translation Memory (TM) technology. In this paper we present a novel modular approach that utilises state-of-the-art sub-tree alignment to pick out pre-translated segments from a TM match and seed with them an SMT system to produce a final translation. We show that the presented system can outperform pure SMT when a good TM match is found. It can also be used in a Computer-Aided Translation (CAT) environment to present almost perfect translations to the human user with markup highlighting the segments of the translation that need to be checked manually for correctness
    corecore