112 research outputs found

    Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications

    Get PDF
    With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version

    IndicTrans2: Towards High-Quality and Accessible Machine Translation Models for all 22 Scheduled Indian Languages

    Full text link
    India has a rich linguistic landscape with languages from 4 major language families spoken by over a billion people. 22 of these languages are listed in the Constitution of India (referred to as scheduled languages) are the focus of this work. Given the linguistic diversity, high-quality and accessible Machine Translation (MT) systems are essential in a country like India. Prior to this work, there was (i) no parallel training data spanning all the 22 languages, (ii) no robust benchmarks covering all these languages and containing content relevant to India, and (iii) no existing translation models which support all the 22 scheduled languages of India. In this work, we aim to address this gap by focusing on the missing pieces required for enabling wide, easy, and open access to good machine translation systems for all 22 scheduled Indian languages. We identify four key areas of improvement: curating and creating larger training datasets, creating diverse and high-quality benchmarks, training multilingual models, and releasing models with open access. Our first contribution is the release of the Bharat Parallel Corpus Collection (BPCC), the largest publicly available parallel corpora for Indic languages. BPCC contains a total of 230M bitext pairs, of which a total of 126M were newly added, including 644K manually translated sentence pairs created as part of this work. Our second contribution is the release of the first n-way parallel benchmark covering all 22 Indian languages, featuring diverse domains, Indian-origin content, and source-original test sets. Next, we present IndicTrans2, the first model to support all 22 languages, surpassing existing models on multiple existing and new benchmarks created as a part of this work. Lastly, to promote accessibility and collaboration, we release our models and associated data with permissive licenses at https://github.com/ai4bharat/IndicTrans2

    Leveraging online user feedback to improve statistical machine translation

    Get PDF
    In this article we present a three-step methodology for dynamically improving a statistical machine translation (SMT) system by incorporating human feedback in the form of free edits on the system translations. We target at feedback provided by casual users, which is typically error-prone. Thus, we first propose a filtering step to automatically identify the better user-edited translations and discard the useless ones. A second step produces a pivot-based alignment between source and user-edited sentences, focusing on the errors made by the system. Finally, a third step produces a new translation model and combines it linearly with the one from the original system. We perform a thorough evaluation on a real-world dataset collected from the Reverso.net translation service and show that every step in our methodology contributes significantly to improve a general purpose SMT system. Interestingly, the quality improvement is not only due to the increase of lexical coverage, but to a better lexical selection, reordering, and morphology. Finally, we show the robustness of the methodology by applying it to a different scenario, in which the new examples come from an automatically Web-crawled parallel corpus. Using exactly the same architecture and models provides again a significant improvement of the translation quality of a general purpose baseline SMT system
    • …
    corecore