1,036 research outputs found

    Multilingual Lexicon Extraction under Resource-Poor Language Pairs

    Get PDF
    In general, bilingual and multilingual lexicons are important resources in many natural language processing fields such as information retrieval and machine translation. Such lexicons are usually extracted from bilingual (e.g., parallel or comparable) corpora with external seed dictionaries. However, few such corpora and bilingual seed dictionaries are publicly available for many language pairs such as Korean–French. It is important that such resources for these language pairs be publicly available or easily accessible when a monolingual resource is considered. This thesis presents efficient approaches for extracting bilingual single-/multi-word lexicons for resource-poor language pairs such as Korean–French and Korean–Spanish. The goal of this thesis is to present several efficient methods of extracting translated single-/multi-words from bilingual corpora based on a statistical method. Three approaches for single words and one approach for multi-words are proposed. The first approach is the pivot context-based approach (PCA). The PCA uses a pivot language to connect source and target languages. It builds context vectors from two parallel corpora sharing one pivot language and calculates their similarity scores to choose the best translation equivalents. The approach can reduce the effort required when using a seed dictionary for translation by using parallel corpora rather than comparable corpora. The second approach is the extended pivot context-based approach (EPCA). This approach gathers similar context vectors for each source word to augment its context. The approach assumes that similar vectors can enrich contexts. For example, young and youth can augment the context of baby. In the investigation described here, such similar vectors were collected by similarity measures such as cosine similarity. The third approach for single words uses a competitive neural network algorithm (i.e., self-organizing mapsSOM). The SOM-based approach (SA) uses synonym vectors rather than context vectors to train two different SOMs (i.e., source and target SOMs) in different ways. A source SOM is trained in an unsupervised way, while a target SOM is trained in a supervised way. The fourth approach is the constituent-based approach (CTA), which deals with multi-word expressions (MWEs). This approach reinforces the PCA for multi-words (PCAM). It extracts bilingual MWEs taking all constituents of the source MWEs into consideration. The PCAM 2 identifies MWE candidates by pointwise mutual information first and then adds them to input data as single units in order to use the PCA directly. The experimental results show that the proposed approaches generally perform well for resource-poor language pairs, particularly Korean and French–Spanish. The PCA and SA have demonstrated good performance for such language pairs. The EPCA would not have shown a stronger performance than expected. The CTA performs well even when word contexts are insufficient. Overall, the experimental results show that the CTA significantly outperforms the PCAM. In the future, homonyms (i.e., homographs such as lead or tear) should be considered. In particular, the domains of bilingual corpora should be identified. In addition, more parts of speech such as verbs, adjectives, or adverbs could be tested. In this thesis, only nouns are discussed for simplicity. Finally, thorough error analysis should also be conducted.Abstract List of Abbreviations List of Tables List of Figures Acknowledgement Chapter 1 Introduction 1.1 Multilingual Lexicon Extraction 1.2 Motivations and Goals 1.3 Organization Chapter 2 Background and Literature Review 2.1 Extraction of Bilingual Translations of Single-words 2.1.1 Context-based approach 2.1.2 Extended approach 2.1.3 Pivot-based approach 2.2 Extractiong of Bilingual Translations of Multi-Word Expressions 2.2.1 MWE identification 2.2.2 MWE alignment 2.3 Self-Organizing Maps 2.4 Evaluation Measures Chapter 3 Pivot Context-Based Approach 3.1 Concept of Pivot-Based Approach 3.2 Experiments 3.2.1 Resources 3.2.2 Results 3.3 Summary Chapter 4 Extended Pivot Context-Based Approach 4.1 Concept of Extended Pivot Context-Based Approach 4.2 Experiments 4.2.1 Resources 4.2.2 Results 4.3 Summary Chapter 5 SOM-Based Approach 5.1 Concept of SOM-Based Approach 5.2 Experiments 5.2.1 Resources 5.2.2 Results 5.3 Summary Chapter 6 Constituent-Based Approach 6.1 Concept of Constituent-Based Approach 6.2 Experiments 6.2.1 Resources 6.2.2 Results 6.3 Summary Chapter 7 Conclusions and Future Work 7.1 Conclusions 7.2 Future Work Reference

    Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach

    Get PDF
    Collocations are notoriously difficult for non-native speakers to translate, primarily because they are opaque and cannot be translated on a word-by-word basis. We describe a program named Champollion which, given a pair of parallel corpora in two different languages and a list of collocations in one of them, automatically produces their translations. Our goal is to provide a tool for compiling bilingual lexical information above the word level in multiple languages, for different domains. The algorithm we use is based on statistical methods and produces p-word translations of n-word collocations in which n and p need not be the same. For example, Champollion translates make...decision, employment equity, and stock market into prendre...décision, équité en matière d'emploi, and bourse respectively. Testing Champollion on three years' worth of the Hansards corpus yielded the French translations of 300 collocations for each year, evaluated at 73% accuracy on average. In this paper, we describe the statistical measures used, the algorithm, and the implementation of Champollion, presenting our results and evaluation

    Multi-word expression-sensitive word alignment

    Get PDF
    This paper presents a new word alignment method which incorporates knowledge about Bilingual Multi-Word Expressions (BMWEs). Our method of word alignment first extracts such BMWEs in a bidirectional way for a given corpus and then starts conventional word alignment, considering the properties of BMWEs in their grouping as well as their alignment links. We give partial annotation of alignment links as prior knowledge to the word alignment process; by replacing the maximum likelihood estimate in the M-step of the IBM Models with the Maximum A Posteriori (MAP) estimate, prior knowledge about BMWEs is embedded in the prior in this MAP estimate. In our experiments, we saw an improvement of 0.77 Bleu points absolute in JP–EN. Except for one case, our method gave better results than the method using only BMWEs grouping. Even though this paper does not directly address the issues in Cross-Lingual Information Retrieval (CLIR), it discusses an approach of direct relevance to the field. This approach could be viewed as the opposite of current trends in CLIR on semantic space that incorporate a notion of order in the bag-of-words model (e.g. co-occurences)

    Augmenting Translation Lexica by Learning Generalised Translation Patterns

    Get PDF
    Bilingual Lexicons do improve quality: of parallel corpora alignment, of newly extracted translation pairs, of Machine Translation, of cross language information retrieval, among other applications. In this regard, the first problem addressed in this thesis pertains to the classification of automatically extracted translations from parallel corpora-collections of sentence pairs that are translations of each other. The second problem is concerned with machine learning of bilingual morphology with applications in the solution of first problem and in the generation of Out-Of-Vocabulary translations. With respect to the problem of translation classification, two separate classifiers for handling multi-word and word-to-word translations are trained, using previously extracted and manually classified translation pairs as correct or incorrect. Several insights are useful for distinguishing the adequate multi-word candidates from those that are inadequate such as, lack or presence of parallelism, spurious terms at translation ends such as determiners, co-ordinated conjunctions, properties such as orthographic similarity between translations, the occurrence and co-occurrence frequency of the translation pairs. Morphological coverage reflecting stem and suffix agreements are explored as key features in classifying word-to-word translations. Given that the evaluation of extracted translation equivalents depends heavily on the human evaluator, incorporation of an automated filter for appropriate and inappropriate translation pairs prior to human evaluation contributes to tremendously reduce this work, thereby saving the time involved and progressively improving alignment and extraction quality. It can also be applied to filtering of translation tables used for training machine translation engines, and to detect bad translation choices made by translation engines, thus enabling significative productivity enhancements in the post-edition process of machine made translations. An important attribute of the translation lexicon is the coverage it provides. Learning suffixes and suffixation operations from the lexicon or corpus of a language is an extensively researched task to tackle out-of-vocabulary terms. However, beyond mere words or word forms are the translations and their variants, a powerful source of information for automatic structural analysis, which is explored from the perspective of improving word-to-word translation coverage and constitutes the second part of this thesis. In this context, as a phase prior to the suggestion of out-of-vocabulary bilingual lexicon entries, an approach to automatically induce segmentation and learn bilingual morph-like units by identifying and pairing word stems and suffixes is proposed, using the bilingual corpus of translations automatically extracted from aligned parallel corpora, manually validated or automatically classified. Minimally supervised technique is proposed to enable bilingual morphology learning for language pairs whose bilingual lexicons are highly defective in what concerns word-to-word translations representing inflection diversity. Apart from the above mentioned applications in the classification of machine extracted translations and in the generation of Out-Of-Vocabulary translations, learned bilingual morph-units may also have a great impact on the establishment of correspondences of sub-word constituents in the cases of word-to-multi-word and multi-word-to-multi-word translations and in compression, full text indexing and retrieval applications
    corecore