9,183 research outputs found
Improving the translation environment for professional translators
When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side.
This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project
Syn-QG: Syntactic and Shallow Semantic Rules for Question Generation
Question Generation (QG) is fundamentally a simple syntactic transformation;
however, many aspects of semantics influence what questions are good to form.
We implement this observation by developing Syn-QG, a set of transparent
syntactic rules leveraging universal dependencies, shallow semantic parsing,
lexical resources, and custom rules which transform declarative sentences into
question-answer pairs. We utilize PropBank argument descriptions and VerbNet
state predicates to incorporate shallow semantic content, which helps generate
questions of a descriptive nature and produce inferential and semantically
richer questions than existing systems. In order to improve syntactic fluency
and eliminate grammatically incorrect questions, we employ back-translation
over the output of these syntactic rules. A set of crowd-sourced evaluations
shows that our system can generate a larger number of highly grammatical and
relevant questions than previous QG systems and that back-translation
drastically improves grammaticality at a slight cost of generating irrelevant
questions.Comment: Some of the results in the paper were incorrec
Modelling source- and target-language syntactic Information as conditional context in interactive neural machine translation
In interactive machine translation (MT),
human translators correct errors in auto-
matic translations in collaboration with the
MT systems, which is seen as an effective
way to improve the productivity gain in
translation. In this study, we model source-
language syntactic constituency parse and
target-language syntactic descriptions in
the form of supertags as conditional con-
text for interactive prediction in neural
MT (NMT). We found that the supertags
significantly improve productivity gain in
translation in interactive-predictive NMT
(INMT), while syntactic parsing somewhat
found to be effective in reducing human
efforts in translation. Furthermore, when
we model this source- and target-language
syntactic information together as the con-
ditional context, both types complement
each other and our fully syntax-informed
INMT model shows statistically significant
reduction in human efforts for a French–
to–English translation task in a reference-
simulated setting, achieving 4.30 points
absolute (corresponding to 9.18% relative)
improvement in terms of word prediction
accuracy (WPA) and 4.84 points absolute
(corresponding to 9.01% relative) reduc-
tion in terms of word stroke ratio (WSR)
over the baseline
- …