9,183 research outputs found

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Syn-QG: Syntactic and Shallow Semantic Rules for Question Generation

    Full text link
    Question Generation (QG) is fundamentally a simple syntactic transformation; however, many aspects of semantics influence what questions are good to form. We implement this observation by developing Syn-QG, a set of transparent syntactic rules leveraging universal dependencies, shallow semantic parsing, lexical resources, and custom rules which transform declarative sentences into question-answer pairs. We utilize PropBank argument descriptions and VerbNet state predicates to incorporate shallow semantic content, which helps generate questions of a descriptive nature and produce inferential and semantically richer questions than existing systems. In order to improve syntactic fluency and eliminate grammatically incorrect questions, we employ back-translation over the output of these syntactic rules. A set of crowd-sourced evaluations shows that our system can generate a larger number of highly grammatical and relevant questions than previous QG systems and that back-translation drastically improves grammaticality at a slight cost of generating irrelevant questions.Comment: Some of the results in the paper were incorrec

    Modelling source- and target-language syntactic Information as conditional context in interactive neural machine translation

    Get PDF
    In interactive machine translation (MT), human translators correct errors in auto- matic translations in collaboration with the MT systems, which is seen as an effective way to improve the productivity gain in translation. In this study, we model source- language syntactic constituency parse and target-language syntactic descriptions in the form of supertags as conditional con- text for interactive prediction in neural MT (NMT). We found that the supertags significantly improve productivity gain in translation in interactive-predictive NMT (INMT), while syntactic parsing somewhat found to be effective in reducing human efforts in translation. Furthermore, when we model this source- and target-language syntactic information together as the con- ditional context, both types complement each other and our fully syntax-informed INMT model shows statistically significant reduction in human efforts for a French– to–English translation task in a reference- simulated setting, achieving 4.30 points absolute (corresponding to 9.18% relative) improvement in terms of word prediction accuracy (WPA) and 4.84 points absolute (corresponding to 9.01% relative) reduc- tion in terms of word stroke ratio (WSR) over the baseline
    corecore