2 research outputs found

    Focus marking in Dutch by heritage speakers of Turkish and Dutch L1 speakers

    No full text
    Studies on heritage speakers generally reveal effects from the dominant L2 on the weaker L1, but it is less clear whether cross-linguistic transfer also occurs in the other direction: from the L1 to the dominant L2. This study explores whether the Dutch prosody of heritage speakers of Turkish in the Netherlands differs from that of L1 speakers of Dutch who do not speak Turkish, and whether observed differences could be attributed to an effect of Turkish. The experiment elicited semi-spontaneous sentences in broad and contrastive focus. The analysis included f0 movements, peak alignment, and duration. Although both participant groups used prosody to mark focus (e.g., time-compressed f0 movements for contrastive focus), there were also differences between the groups. For instance, while the L1 speakers of Dutch showed declination, the bilinguals remained at the same pitch level throughout the sentence. Ipek (2015) and Kamalı (2011) also noted a limited pitch range in the prenuclear area in Turkish. We argue that the prosodic differences could be due to an effect of Turkish on Dutch prosody, suggesting that the weaker L1 in Turkish heritage speakers may affect the dominant L2 in the prosodic domain

    Focus marking in Dutch by heritage speakers of Turkish and Dutch L1 speakers

    No full text
    This study examines whether heritage speakers of Turkish in the Netherlands interpret focus in written Dutch sentences differently from L1 speakers of Dutch (controls). Where most previous studies examined effects from the dominant L2 on the heritage language, we investigated whether there are effects from the weaker heritage language on the dominant L2. Dutch and Turkish differ in focus marking. Dutch primarily uses prosody to encode focus, whereas Turkish uses prosody and syntax, with a preverbal area for focused information and a postverbal area for background information. In written sentences no explicit prosody is available, which possibly enhances the role of syntactic cues in interpreting focus. An eye-tracking experiment suggests that, unlike the controls, the bilinguals associate the preverbal area with focus and the postverbal area with background information. These findings are in line with transfer from the weaker L1 to the dominant L2 at the syntax-discourse interface
    corecore