349 research outputs found
A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods
Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or
longer natural language expressions that convey almost the same information.
Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract
pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts)
the first element of a pair would most likely infer that the other element is
also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and
methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful,
at least in principle, in a wide range of natural language processing
applications, including question answering, summarization, text generation, and
machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering
in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to
prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of
Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201
Extracting Paraphrases of Technical Terms from Noisy Parallel Software Corpus
In this paper, we study the problem of extracting technical paraphrases from a parallel software corpus, namely, a collection of duplicate bug reports. Paraphrase acquisition is a fundamental task in the emerging area of text mining for software engineering. Existing paraphrase extraction methods are not entirely suitable here due to the noisy nature of bug reports. We propose a number of techniques to address the noisy data problem. The empirical evaluation shows that our method significantly improves an existing method by up to 58%.
The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back
The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps
the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems
that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of
more obvious importance than for the tasks of machine translation
and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and
the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction
notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship
between these two tasks that I term the "circle of meaning''.
Today's statistical machine translation (SMT) systems require high
quality human translations for parameter tuning, in addition to
large bi-texts for learning the translation units. This parameter
tuning usually involves generating translations at different points
in the parameter space and obtaining feedback against human-authored
reference translations as to how good the translations. This feedback
then dictates what point in the parameter space should be explored
next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have
multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation
hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which
a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations
creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain.
Therefore, most current MT datasets only contain a single reference.
This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem
that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the
SMT parameter tuning process.
Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical
connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase
generation. However, their technique is restricted to generating phrasal
paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase
extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage.
The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of
the connection between statistical machine translation and paraphrase
generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery
to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few
steps further and build a full English-to-English SMT system. This system
can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English
sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual
SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate
n-best "translations" for any given input sentence. This sentential
paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents
the first 180 degrees of the circle of meaning.
To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction.
I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can
provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used
to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different
instantiations of the sentential paraphraser and show several results that
provide empirical validation for this connection
Mining question-answer pairs from web forum: a survey of challenges and resolutions
Internet forums, which are also known as discussion boards, are popular web applications. Members of the board discuss issues and share ideas to form a community within the board, and as a result generate huge amount of content on different topics on daily basis. Interest in information extraction and knowledge discovery from such sources has been on the increase in the research community. A number of factors are limiting the potentiality of mining knowledge from forums. Lexical chasm or lexical gap that renders some Natural Language Processing techniques (NLP) less effective, Informal tone that creates noisy data, drifting of discussion topic that prevents focused mining and asynchronous issue that makes it difficult to establish post-reply relationship are some of the problems that need to be addressed. This survey introduces these challenges within the framework of question answering. The survey provides description of the problems; cites and explores useful publications to the reader for further examination; provides an overview of resolution strategies and findings relevant to the challenges
Word alignment and smoothing methods in statistical machine translation: Noise, prior knowledge and overfitting
This thesis discusses how to incorporate linguistic knowledge into an SMT system. Although one important category of linguistic knowledge is that obtained by a constituent / dependency parser, a POS / super tagger, and a morphological analyser, linguistic knowledge here includes larger domains than this: Multi-Word Expressions, Out-Of-Vocabulary words, paraphrases, lexical semantics (or non-literal translations), named-entities, coreferences, and transliterations. The first discussion is about word alignment where we propose a MWE-sensitive word aligner. The second discussion is about the smoothing methods for a language model and a translation model where we propose a hierarchical Pitman-Yor process-based smoothing method. The common grounds for these discussion are the examination of three exceptional cases from real-world data: the presence
of noise, the availability of prior knowledge, and the problem of underfitting. Notable characteristics of this design are the careful usage of (Bayesian) priors in order that it can capture both frequent and linguistically important phenomena. This can be considered to provide one example to solve the problems of statistical models which often aim to learn from frequent examples only, and often overlook less frequent but linguistically important phenomena
Recommended from our members
Adapting Automatic Summarization to New Sources of Information
English-language news articles are no longer necessarily the best source of information. The Web allows information to spread more quickly and travel farther: first-person accounts of breaking news events pop up on social media, and foreign-language news articles are accessible to, if not immediately understandable by, English-speaking users. This thesis focuses on developing automatic summarization techniques for these new sources of information.
We focus on summarizing two specific new sources of information: personal narratives, first-person accounts of exciting or unusual events that are readily found in blog entries and other social media posts, and non-English documents, which must first be translated into English, often introducing translation errors that complicate the summarization process. Personal narratives are a very new area of interest in natural language processing research, and they present two key challenges for summarization. First, unlike many news articles, whose lead sentences serve as summaries of the most important ideas in the articles, personal narratives provide no such shortcuts for determining where important information occurs in within them; second, personal narratives are written informally and colloquially, and unlike news articles, they are rarely edited, so they require heavier editing and rewriting during the summarization process. Non-English documents, whether news or narrative, present yet another source of difficulty on top of any challenges inherent to their genre: they must be translated into English, potentially introducing translation errors and disfluencies that must be identified and corrected during summarization.
The bulk of this thesis is dedicated to addressing the challenges of summarizing personal narratives found on the Web. We develop a two-stage summarization system for personal narrative that first extracts sentences containing important content and then rewrites those sentences into summary-appropriate forms. Our content extraction system is inspired by contextualist narrative theory, using changes in writing style throughout a narrative to detect sentences containing important information; it outperforms both graph-based and neural network approaches to sentence extraction for this genre. Our paraphrasing system rewrites the extracted sentences into shorter, standalone summary sentences, learning to mimic the paraphrasing choices of human summarizers more closely than can traditional lexicon- or translation-based paraphrasing approaches.
We conclude with a chapter dedicated to summarizing non-English documents written in low-resource languages – documents that would otherwise be unreadable for English-speaking users. We develop a cross-lingual summarization system that performs even heavier editing and rewriting than does our personal narrative paraphrasing system; we create and train on large amounts of synthetic errorful translations of foreign-language documents. Our approach produces fluent English summaries from disdisfluent translations of non-English documents, and it generalizes across languages
Data-driven sentence simplification: Survey and benchmark
Sentence Simplification (SS) aims to modify a sentence in order to make it easier to read and understand. In order to do so, several rewriting transformations can be performed such as replacement, reordering, and splitting. Executing these transformations while keeping sentences grammatical, preserving their main idea, and generating simpler output, is a challenging and still far from solved problem. In this article, we survey research on SS, focusing on approaches that attempt to learn how to simplify using corpora of aligned original-simplified sentence pairs in English, which is the dominant paradigm nowadays. We also include a benchmark of different approaches on common datasets so as to compare them and highlight their strengths and limitations. We expect that this survey will serve as a starting point for researchers interested in the task and help spark new ideas for future developments
On the Mono- and Cross-Language Detection of Text Re-Use and Plagiarism
Barrón Cedeño, LA. (2012). On the Mono- and Cross-Language Detection of Text Re-Use and Plagiarism [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/16012Palanci
Event structures in knowledge, pictures and text
This thesis proposes new techniques for mining scripts.
Scripts are essential pieces of common sense knowledge that contain information about everyday scenarios (like going to a restaurant), namely the events that usually happen in a scenario (entering, sitting down, reading the menu...), their typical order (ordering happens before eating), and the participants of these events (customer, waiter, food...).
Because many conventionalized scenarios are shared common sense knowledge and thus are usually not described in standard texts, we propose to elicit sequential descriptions of typical scenario instances via crowdsourcing over the internet. This approach overcomes the implicitness problem and, at the same time, is scalable to large data collections.
To generalize over the input data, we need to mine event and participant paraphrases from the textual sequences. For this task we make use of the structural commonalities in the collected sequential descriptions, which yields much more accurate paraphrases than approaches that do not take structural constraints into account.
We further apply the algorithm we developed for event paraphrasing to parallel standard texts for extracting sentential paraphrases and paraphrase fragments. In this case we consider the discourse structure in a text as a sequential event structure. As for event paraphrasing, the structure-aware paraphrasing approach clearly outperforms systems that do not consider discourse structure.
As a multimodal application, we develop a new resource in which textual event descriptions are grounded in videos, which enables new investigations on action description semantics and a more accurate modeling of event description similarities. This grounding approach also opens up new possibilities for applying the computed script knowledge for automated event recognition in videos.Die vorliegende Dissertation schlägt neue Techniken zur Berechnung von Skripten vor. Skripte sind essentielle Teile des Allgemeinwissens, die Informationen über alltägliche Szenarien (wie im Restaurant essen) enthalten, nämlich die Ereignisse, die typischerweise in einem Szenario vorkommen (eintreten, sich setzen, die Karte lesen...), deren typische zeitliche Abfolge (man bestellt bevor man isst), und die Teilnehmer der Ereignisse (ein Gast, der Kellner, das Essen,...).
Da viele konventionalisierte Szenarien implizit geteiltes Allgemeinwissen sind und üblicherweise nicht detailliert in Texten beschrieben werden, schlagen wir vor, Beschreibungen von typischen Szenario-Instanzen durch sog. “Crowdsourcing” über das Internet zu sammeln. Dieser Ansatz löst das Implizitheits-Problem und lässt sich gleichzeitig zu großen Daten-Sammlungen hochskalieren.
Um über die Eingabe-Daten zu generalisieren, müssen wir in den Text-Sequenzen Paraphrasen für Ereignisse und Teilnehmer finden. Hierfür nutzen wir die strukturellen Gemeinsamkeiten dieser Sequenzen, was viel präzisere Paraphrasen-Information ergibt als Standard-Ansätze, die strukturelle Einschränkungen nicht beachten.
Die Techniken, die wir für die Ereignis-Paraphrasierung entwickelt haben, wenden wir auch auf parallele Standard-Texte an, um Paraphrasen auf Satz-Ebene sowie Paraphrasen-Fragmente zu extrahieren. Hier betrachten wir die Diskurs-Struktur eines Textes als sequentielle Ereignis-Struktur. Auch hier liefert der strukturell informierte Ansatz klar bessere Ergebnisse als herkömmliche Systeme, die Diskurs-Struktur nicht in die Berechnung mit einbeziehen.
Als multimodale Anwendung entwickeln wir eine neue Ressource, in der Text-Beschreibungen von Ereignissen mittels zeitlicher Synchronisierung in Videos verankert sind. Dies ermöglicht neue Ansätze für die Erforschung der Semantik von Ereignisbeschreibungen, und erlaubt außerdem die Modellierung treffenderer Ereignis-Ähnlichkeiten. Dieser Schritt der visuellen Verankerung von Text in Videos eröffnet auch neue Möglichkeiten für die Anwendung des berechneten Skript-Wissen bei der automatischen Ereigniserkennung in Videos
- …