29,854 research outputs found

    Chinese-English Parallel Corpus Construction and its Application

    Get PDF
    Chinese-English parallel corpora are key resources for Chinese-English cross-language information processing, Chinese-English bilingual lexicography, Chinese-English language research and teaching. But so far large-scale Chinese-English corpus is still unavailable yet, given the difficulties and the intensive labours required. In this paper, our work towards building a large-scale Chinese-English parallel corpus is presented. We elaborate on the collection, annotation and mark-up of the parallel Chinese-English texts and the workflow that we used to construct the corpus. In addition, we also present our work toward building tools for constructing and using the corpus easily for different purposes. Among these tools, a parallel concordance tool developed by us is examined in detail. Several applications of the corpus being conducted are also introduced briefly in the paper

    Trialing project-based learning in a new EAP ESP course: A collaborative reflective practice of three college English teachers

    Get PDF
    Currently in many Chinese universities, the traditional College English course is facing the risk of being ‘marginalized’, replaced or even removed, and many hours previously allocated to the course are now being taken by EAP or ESP. At X University in northern China, a curriculum reform as such is taking place, as a result of which a new course has been created called ‘xue ke’ English. Despite the fact that ‘xue ke’ means subject literally, the course designer has made it clear that subject content is not the target, nor is the course the same as EAP or ESP. This curriculum initiative, while possibly having been justified with a rationale of some kind (e.g. to meet with changing social and/or academic needs of students and/or institutions), this is posing a great challenge for, as well as considerable pressure on, a number of College English teachers who have taught this single course for almost their entire teaching career. In such a context, three teachers formed a peer support group in Semester One this year, to work collaboratively co-tackling the challenge, and they chose Project-Based Learning (PBL) for the new course. This presentation will report on the implementation of this project, including the overall designing, operational procedure, and the teachers’ reflections. Based on discussion, pre-agreement was reached on the purpose and manner of collaboration as offering peer support for more effective teaching and learning and fulfilling and pleasant professional development. A WeChat group was set up as the chief platform for messaging, idea-sharing, and resource-exchanging. Physical meetings were supplementary, with sound agenda but flexible time, and venues. Mosoteach cloud class (lan mo yun ban ke) was established as a tool for virtual learning, employed both in and after class. Discussions were held at the beginning of the semester which determined only brief outlines for PBL implementation and allowed space for everyone to autonomously explore in their own way. Constant further discussions followed, which generated a great deal of opportunities for peer learning and lesson plan modifications. A reflective journal, in a greater or lesser detailed manner, was also kept by each teacher to record the journey of the collaboration. At the end of the semester, it was commonly recognized that, although challenges existed, the collaboration was overall a success and they were all willing to continue with it and endeavor to refine it to be a more professional and productive approach

    Incorporating source-language paraphrases into phrase-based SMT with confusion networks

    Get PDF
    To increase the model coverage, sourcelanguage paraphrases have been utilized to boost SMT system performance. Previous work showed that word lattices constructed from paraphrases are able to reduce out-ofvocabulary words and to express inputs in different ways for better translation quality. However, such a word-lattice-based method suffers from two problems: 1) path duplications in word lattices decrease the capacities for potential paraphrases; 2) lattice decoding in SMT dramatically increases the search space and results in poor time efficiency. Therefore, in this paper, we adopt word confusion networks as the input structure to carry source-language paraphrase information. Similar to previous work, we use word lattices to build word confusion networks for merging of duplicated paths and faster decoding. Experiments are carried out on small-, medium- and large-scale English– Chinese translation tasks, and we show that compared with the word-lattice-based method, the decoding time on three tasks is reduced significantly (up to 79%) while comparable translation quality is obtained on the largescale task

    ON MONITORING LANGUAGE CHANGE WITH THE SUPPORT OF CORPUS PROCESSING

    Get PDF
    One of the fundamental characteristics of language is that it can change over time. One method to monitor the change is by observing its corpora: a structured language documentation. Recent development in technology, especially in the field of Natural Language Processing allows robust linguistic processing, which support the description of diverse historical changes of the corpora. The interference of human linguist is inevitable as it determines the gold standard, but computer assistance provides considerable support by incorporating computational approach in exploring the corpora, especially historical corpora. This paper proposes a model for corpus development, where corpus are annotated to support further computational operations such as lexicogrammatical pattern matching, automatic retrieval and extraction. The corpus processing operations are performed by local grammar based corpus processing software on a contemporary Indonesian corpus. This paper concludes that data collection and data processing in a corpus are equally crucial importance to monitor language change, and none can be set aside

    Corpora and evaluation tools for multilingual named entity grammar development

    Get PDF
    We present an effort for the development of multilingual named entity grammars in a unification-based finite-state formalism (SProUT). Following an extended version of the MUC7 standard, we have developed Named Entity Recognition grammars for German, Chinese, Japanese, French, Spanish, English, and Czech. The grammars recognize person names, organizations, geographical locations, currency, time and date expressions. Subgrammars and gazetteers are shared as much as possible for the grammars of the different languages. Multilingual corpora from the business domain are used for grammar development and evaluation. The annotation format (named entity and other linguistic information) is described. We present an evaluation tool which provides detailed statistics and diagnostics, allows for partial matching of annotations, and supports user-defined mappings between different annotation and grammar output formats

    Semi-Supervised Learning for Neural Machine Translation

    Full text link
    While end-to-end neural machine translation (NMT) has made remarkable progress recently, NMT systems only rely on parallel corpora for parameter estimation. Since parallel corpora are usually limited in quantity, quality, and coverage, especially for low-resource languages, it is appealing to exploit monolingual corpora to improve NMT. We propose a semi-supervised approach for training NMT models on the concatenation of labeled (parallel corpora) and unlabeled (monolingual corpora) data. The central idea is to reconstruct the monolingual corpora using an autoencoder, in which the source-to-target and target-to-source translation models serve as the encoder and decoder, respectively. Our approach can not only exploit the monolingual corpora of the target language, but also of the source language. Experiments on the Chinese-English dataset show that our approach achieves significant improvements over state-of-the-art SMT and NMT systems.Comment: Corrected a typ

    Automatic Construction of Clean Broad-Coverage Translation Lexicons

    Full text link
    Word-level translational equivalences can be extracted from parallel texts by surprisingly simple statistical techniques. However, these techniques are easily fooled by {\em indirect associations} --- pairs of unrelated words whose statistical properties resemble those of mutual translations. Indirect associations pollute the resulting translation lexicons, drastically reducing their precision. This paper presents an iterative lexicon cleaning method. On each iteration, most of the remaining incorrect lexicon entries are filtered out, without significant degradation in recall. This lexicon cleaning technique can produce translation lexicons with recall and precision both exceeding 90\%, as well as dictionary-sized translation lexicons that are over 99\% correct.Comment: PostScript file, 10 pages. To appear in Proceedings of AMTA-9
    corecore