132 research outputs found

    Web based English-Chinese OOV term translation using Adaptive rules and Recursive feature selection

    Get PDF

    Improved cross-language information retrieval via disambiguation and vocabulary discovery

    Get PDF
    Cross-lingual information retrieval (CLIR) allows people to find documents irrespective of the language used in the query or document. This thesis is concerned with the development of techniques to improve the effectiveness of Chinese-English CLIR. In Chinese-English CLIR, the accuracy of dictionary-based query translation is limited by two major factors: translation ambiguity and the presence of out-of-vocabulary (OOV) terms. We explore alternative methods for translation disambiguation, and demonstrate new techniques based on a Markov model and the use of web documents as a corpus to provide context for disambiguation. This simple disambiguation technique has proved to be extremely robust and successful. Queries that seek topical information typically contain OOV terms that may not be found in a translation dictionary, leading to inappropriate translations and consequent poor retrieval performance. Our novel OOV term translation method is based on the Chinese authorial practice of including unfamiliar English terms in both languages. It automatically extracts correct translations from the web and can be applied to both Chinese-English and English-Chinese CLIR. Our OOV translation technique does not rely on prior segmentation and is thus free from seg mentation error. It leads to a significant improvement in CLIR effectiveness and can also be used to improve Chinese segmentation accuracy. Good quality translation resources, especially bilingual dictionaries, are valuable resources for effective CLIR. We developed a system to facilitate construction of a large-scale translation lexicon of Chinese-English OOV terms using the web. Experimental results show that this method is reliable and of practical use in query translation. In addition, parallel corpora provide a rich source of translation information. We have also developed a system that uses multiple features to identify parallel texts via a k-nearest-neighbour classifier, to automatically collect high quality parallel Chinese-English corpora from the web. These two automatic web mining systems are highly reliable and easy to deploy. In this research, we provided new ways to acquire linguistic resources using multilingual content on the web. These linguistic resources not only improve the efficiency and effectiveness of Chinese-English cross-language web retrieval; but also have wider applications than CLIR

    Mixed-Language Arabic- English Information Retrieval

    Get PDF
    Includes abstract.Includes bibliographical references.This thesis attempts to address the problem of mixed querying in CLIR. It proposes mixed-language (language-aware) approaches in which mixed queries are used to retrieve most relevant documents, regardless of their languages. To achieve this goal, however, it is essential firstly to suppress the impact of most problems that are caused by the mixed-language feature in both queries and documents and which result in biasing the final ranked list. Therefore, a cross-lingual re-weighting model was developed. In this cross-lingual model, term frequency, document frequency and document length components in mixed queries are estimated and adjusted, regardless of languages, while at the same time the model considers the unique mixed-language features in queries and documents, such as co-occurring terms in two different languages. Furthermore, in mixed queries, non-technical terms (mostly those in non-English language) would likely overweight and skew the impact of those technical terms (mostly those in English) due to high document frequencies (and thus low weights) of the latter terms in their corresponding collection (mostly the English collection). Such phenomenon is caused by the dominance of the English language in scientific domains. Accordingly, this thesis also proposes reasonable re-weighted Inverse Document Frequency (IDF) so as to moderate the effect of overweighted terms in mixed queries

    بناء أداة تفاعلية متعددة اللغات لاسترجاع المعلومات

    Get PDF
    The growing requirement on the Internet have made users access to the information expressed in a language other than their own , which led to Cross lingual information retrieval (CLIR) .CLIR is established as a major topic in Information Retrieval (IR). One approach to CLIR uses different methods of translation to translate queries to documents and indexes in other languages. As queries submitted to search engines suffer lack of untranslatable query keys (i.e., words that the dictionary is missing) and translation ambiguity, which means difficulty in choosing between alternatives of translation. Our approach in this thesis is to build and develop the software tool (MORTAJA-IR-TOOL) , a new tool for retrieving information using programming JAVA language with JDK 1.6. This tool has many features, which is develop multiple systematic languages system to be use as a basis for translation when using CLIR, as well as the process of stemming the words entered in the query process as a stage preceding the translation process. The evaluation of the proposed methodology translator of the query comparing it with the basic translation that uses readable dictionary automatically the percentage of improvement is 8.96%. The evaluation of the impact of the process of stemming the words entered in the query on the quality of the output process in the retrieval of matched data in other process the rate of improvement is 4.14%. Finally the rated output of the merger between the use of stemming methodology proposed and translation process (MORTAJA-IR-TOOL) which concluded that the proportion of advanced in the process of improvement in data rate of retrieval is 15.86%. Keywords: Cross lingual information retrieval, CLIR, Information Retrieval, IR, Translation, stemming.الاحتياجات المتنامية على شبكة الإنترنت جعلت المستخدمين لهم حق الوصول إلى المعلومات بلغة غير لغتهم الاصلية، مما يقودنا الى مصطلح عبور اللغات لاسترجاع المعلومات (CLIR). CLIR أنشئت كموضوع رئيسي في "استرجاع المعلومات" (IR). نهج واحد ل CLIR يستخدم أساليب مختلفة للترجمة ومنها لترجمة الاستعلامات وترجمة الوثائق والفهارس في لغات أخرى. الاستفسارات والاستعلامات المقدمة لمحركات البحث تعاني من عدم وجود ترجمه لمفاتيح الاستعلام (أي أن العبارة مفقودة من القاموس) وايضا تعاني من غموض الترجمة، مما يعني صعوبة في الاختيار بين بدائل الترجمة. في نهجنا في هذه الاطروحة تم بناء وتطوير الأداة البرمجية (MORTAJA-IR-TOOL) أداة جديدة لاسترجاع المعلومات باستخدام لغة البرمجة JAVA مع JDK 1.6، وتمتلك هذه الأداة العديد من الميزات، حيث تم تطوير منظومة منهجية متعددة اللغات لاستخدامها كأساس للترجمة عند استخدام CLIR، وكذلك عملية تجذير للكلمات المدخلة في عملية الاستعلام كمرحلة تسبق عملية الترجمة. وتم تقييم الترجمة المنهجية المقترحة للاستعلام ومقارنتها مع الترجمة الأساسية التي تستخدم قاموس مقروء اليا كأساس للترجمة في تجربة تركز على المستخدم وكانت نسبة التحسين 8.96% , وكذلك يتم تقييم مدى تأثير عملية تجذير الكلمات المدخلة في عملية الاستعلام على جودة المخرجات في عملية استرجاع البيانات المتطابقة باللغة الاخرى وكانت نسبة التحسين 4.14% , وفي النهاية تم تقييم ناتج عملية الدمج بين استخدام التجذير والترجمة المنهجية المقترحة (MORTAJA-IR-TOOL) والتي خلصت الى نسبة متقدمة في عملية التحسين في نسبة البيانات المرجعة وكانت 15.86%

    Matching Meaning for Cross-Language Information Retrieval

    Get PDF
    Cross-language information retrieval concerns the problem of finding information in one language in response to search requests expressed in another language. The explosive growth of the World Wide Web, with access to information in many languages, has provided a substantial impetus for research on this important problem. In recent years, significant advances in cross-language retrieval effectiveness have resulted from the application of statistical techniques to estimate accurate translation probabilities for individual terms from automated analysis of human-prepared translations. With few exceptions, however, those results have been obtained by applying evidence about the meaning of terms to translation in one direction at a time (e.g., by translating the queries into the document language). This dissertation introduces a more general framework for the use of translation probability in cross-language information retrieval based on the notion that information retrieval is dependent fundamentally upon matching what the searcher means with what the document author meant. The perspective yields a simple computational formulation that provides a natural way of combining what have been known traditionally as query and document translation. When combined with the use of synonym sets as a computational model of meaning, cross-language search results are obtained using English queries that approximate a strong monolingual baseline for both French and Chinese documents. Two well-known techniques (structured queries and probabilistic structured queries) are also shown to be a special case of this model under restrictive assumptions

    Knowledge Expansion of a Statistical Machine Translation System using Morphological Resources

    Get PDF
    Translation capability of a Phrase-Based Statistical Machine Translation (PBSMT) system mostly depends on parallel data and phrases that are not present in the training data are not correctly translated. This paper describes a method that efficiently expands the existing knowledge of a PBSMT system without adding more parallel data but using external morphological resources. A set of new phrase associations is added to translation and reordering models; each of them corresponds to a morphological variation of the source/target/both phrases of an existing association. New associations are generated using a string similarity score based on morphosyntactic information. We tested our approach on En-Fr and Fr-En translations and results showed improvements of the performance in terms of automatic scores (BLEU and Meteor) and reduction of out-of-vocabulary (OOV) words. We believe that our knowledge expansion framework is generic and could be used to add different types of information to the model.JRC.G.2-Global security and crisis managemen
    corecore