2 research outputs found

    Wie nützlich sind Translation-Memory-Systeme bei der Übersetzung von Fachtexten?

    Get PDF
    Die Grundlage der vorliegenden Masterarbeit bildet die Forschungsfrage „Wie nützlich sind Translation-Memory-Systeme bei der Übersetzung von Fachtexten?“. Bevor im prak-tischen Teil versucht wird, eine Antwort darauf zu finden, wird zunächst der Begriff Qua-lität als Zeichen der Professionalität von Expertinnen und Experten, wie Fachübersetze-rinnen und Fachübersetzer es sind, beleuchtet. Dabei wird neben den Möglichkeiten zur Qualitätssicherung und –steigerung im Allgemeinen auch auf die Sicherung der Qualität in der Übersetzungsbranche und bei der Übersetzung technischer Dokumentationen einge-gangen. Da Terminologiearbeit einen grundlegenden Baustein beim Fachübersetzen dar-stellt, wird auch dieser Punkt unter Berücksichtigung der Rolle von Terminologiemana-gementsystemen genauer ausgeführt. In einem weiteren Kapitel werden vorbereitend zum praktischen Teil dieser Arbeit verschiedene Aspekte von Translation-Memory-Programmen, darunter auch deren Bedeutung, Nutzen sowie Probleme, diskutiert. Mithilfe eines praktischen von der Verfasserin durchgeführten Experiments wird schließlich anhand des Einsatzes zweier Translation-Memory-Systeme bei der Übersetzung von Texten aus verschiedenen Fachbereichen und unterschiedlichen Umfangs der Nutzen dieser Tools im Bezug auf die Faktoren Zeit, Qualität und Ökonomie analysiert und die Ergebnisse einschließlich der zukünftigen Trends dieser Anwendungen in einem abschließenden Fazit präsentiert.The present Master’s thesis is based on the research topic “How useful are translation memory systems in the translation of technical texts?”. Before trying to find an answer to this question in the practical part of this paper, first the term quality, signifying the profes-sionalism of experts such as technical translators, is elaborated. That chapter includes measures for quality assurance and improvement in general as well as for the translating industry and in the translation of technical documentations. Since terminology work is an essential component of technical translating, its importance is stressed out in an own chap-ter, also highlighting the role of terminology management systems. Finishing the theoreti-cal and introducing the practical part of the present thesis, different aspects of translation memory programmes, including their role, advantages and problems, are discussed. Finally, the benefit of translation memory tools concerning the factors time, quality and economic efficiency is analysed based on a practical experiment conducted by the author of this paper using two translation memory systems for translating documents from diverse professional fields and with different scopes. The results as well as the future trends of translation memory software are presented in a final conclusion

    Optimierung kommerzieller Translation-Memory-Systeme durch Integration morphosyntaktischer Analyseverfahren

    Get PDF
    Seit Anfang der 90er Jahre zählen Translation Memorys zu den bedeutsamsten Werkzeugen im Bereich der computergestützten Übersetzung. Dennoch wird in den meisten auf dem Markt verfügbaren Translation-Memory-Systemen nur ein Vergleich der Zeichenketten zwischen einem neu zu übersetzenden Segment mit einem im Translation Memory gespeicherten ausgangssprachlichen Segment durchgeführt, um ähnliche Übersetzungseinheiten aufzufinden. Linguistische Übereinstimmungen bleiben häufig unberücksichtigt, sodass bedeutungsgleiche bzw. -ähnliche Segmente mit unterschiedlicher (morpho-)syntaktischer Struktur nicht oder nur mit einem geringeren Ähnlichkeitswert ausgegeben werden. In diesem Band wird die Optimierung eines kommerziellen Translation-Memory-Systems durch Hinzuschaltung eines morphosyntaktischen Analyseprogramms beschrieben. Der Fokus liegt dabei auf der Erläuterung des entwickelten Prototyps, bestehend aus der Beschreibung des erweiterten Algorithmus zur Identifikation der längsten gemeinsamen Teilzeichenketten zwischen zwei zu vergleichenden ausgangssprachlichen Segmenten sowie des selbst konzipierten, auf linguistischen Analysen beruhenden Proximitätsmaßes zur Ermittlung von Ähnlichkeitswerten, die das menschliche Ähnlichkeitsempfinden abbilden sollen. Die umfangreiche Evaluierung des entwickelten Systems demonstriert das Ausmaß der erreichten linguistischen Optimierung kommerzieller zeichenkettenbasierter Translation Memorys
    corecore