1,572 research outputs found
ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
Students' linguistic and teaching and strategic competencies are further developed within the practical course. The pragmatic competence is improved in all five types of speech activity of students (listening, reading, speaking, writing, mediation). The practical course of the main foreign language envisages the further development of students' intercultural competence through their motivation to study various aspects of the social and cultural life of German-speaking countries, as well as the basics of communicative linguistics and the theory of intercultural communication.ΠΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΠΈΡΠ½Π° Ρ Π½Π°Π²ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΡΡΠ½Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² ΠΎΡΡΠΈΠΌΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»ΡΡΠΈΠΉ ΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠΎΠΊ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ°Ρ
ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΡΡΡ. ΠΠ΄ΡΠΉΡΠ½ΡΡΡΡΡΡ ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΠΎΠ½Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ Π² ΡΡΡΡ
ΠΏ`ΡΡΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ
ΠΌΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ²ΠΎΡ Π΄ΡΡΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² (Π°ΡΠ΄ΡΡΠ²Π°Π½Π½Ρ, ΡΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΠ½Π½Ρ, ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΠΌΠ΅Π΄ΡΠ°ΡΡΡ). ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΉ ΠΊΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΡ ΡΠ½ΠΎΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π±Π°ΡΠ°Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π°Π»ΡΡΠΈΠΉ ΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠΎΠΊ ΠΌΡΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΡΡ
ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡ Π΄ΠΎ Π²ΠΈΠ²ΡΠ΅Π½Π½Ρ ΡΡΠ·Π½ΠΈΡ
Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡΠ² ΡΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΡΡΡ Π½ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΊΠΎΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΡ
ΠΊΡΠ°ΡΠ½, Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡ Π»ΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΠΈΠΊΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΡΡ ΠΌΡΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΡΡ.ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΈ ΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎ-ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅Π΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡΡΡΠ°. ΠΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ
ΠΏΡΡΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π°Ρ
ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² (Π°ΡΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎ, ΠΌΠ΅Π΄ΠΈΠ°ΡΠΈΡ). ΠΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΡΡΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ Π΄Π°Π»ΡΠ½Π΅ΠΉΡΠ΅Π΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΈΡ
ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ ΠΊ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΎΠ² ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ
ΡΡΡΠ°Π½, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ
ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
to teach masters to carry out effective and stylistically relevant communication in German on topics of general, scientific and scientific-professional character, demonstrating the high level of possession of phonological, phonological, grammatical, lexical and syntactic language skills; have the confidence of oral and written interactions, receptions, products and translations of different types and genres of texts within the subject matter provided by the discipline.Π½Π°Π²ΡΠΈΡΠΈ ΠΌΠ°Π³ΡΡΡΡΡΠ² Π·Π΄ΡΠΉΡΠ½ΡΠ²Π°ΡΠΈ Π΅ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½Ρ Ρ ΡΡΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΡΡ Π½ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎ-ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΡ, Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΡΡΡΠΈ Π²ΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ²Π΅Π½Ρ Π²ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠ½Π½Ρ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΡΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ, Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΠΌΠΈ Π²ΠΌΡΠ½Π½ΡΠΌΠΈ; Π²ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΡΠΈ ΡΠΏΠ΅Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠΌΠΈ Π½Π°Π²ΠΈΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ½ΠΎΡ ΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ ΡΠ½ΡΠ΅ΡΠ°ΠΊΡΡΡ, ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΡΡ, ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΡΡ ΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΡΡΠ·Π½ΠΈΡ
Π²ΠΈΠ΄ΡΠ² Ρ ΠΆΠ°Π½ΡΡΠ² ΡΠ΅ΠΊΡΡΡΠ² Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ°Ρ
ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π±Π°ΡΠ΅Π½ΠΎΡ Π½Π°Π²ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΡΠ½ΠΎΡ.Π½Π°ΡΡΠΈΡΡ ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡΡΠΎΠ² ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΈ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ, Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎ-ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ°, Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΡ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠΎΠ²Π΅Π½Ρ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΠΌΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ; Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π½Π°Π²ΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΈ, ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠΈ, ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ ΠΆΠ°Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠ² Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ΅Π±Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ
Brautbriefe, Zettelchen, E-Mails und SMS
Liebesbriefe sind im 20. Jahrhundert vieles: Brautbriefe oder Zettelchen, Berichte aus dem Alltag von SchΓΌlern, aber auch Soldatenbriefe, E-Mail-Korrespondenzen im Internet, Flirtbotschaften als Mail oder SMS. Sprachgeschichte als eine Geschichte des Kommunizierens, eine Geschichte der Texte beschreibt VerΓ€nderung oder Erneuerung. Sogar das vermeintlich vertraute 20. Jahrhundert, meist wahrgenommen als das Jahrhundert der Gegenwartssprache, zeigt sich in der historischen Perspektive und mit Blick auf die Texte in einem neuen Licht und in einer Vielfalt, die ΓΌber das Bekannte und Vertraute hinausgeht. ..
Communication strategies of the German language
ΠΡΡΡ ΠΌΠ°Ρ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΠΎΠ½Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ Π»ΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΌΡΠΆΠ΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΡΠ½Π°ΡΠ½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ Π· Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ·Π½Π°Π²ΡΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΡΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΡΠΊΡ Π²ΠΈΠ²ΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠ³ΠΎΠΌ 1 ΠΊΡΡΡΡ ΠΌΠ°Π³ΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ ΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠΎΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΡΠΊΠ° ΡΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²Π»ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ
Π΄ΠΎΡΠ»ΡΠ΄ΠΆΠ΅Π½Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ°Ρ
ΡΡ
ΠΏΡΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎ-ΠΊΠ²Π°Π»ΡΡΡΠΊΠ°ΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΈ (Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΡ). ΠΠΎ Π·Π°Π²Π΄Π°Π½Ρ ΠΊΡΡΡΡ Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ ΠΏΡΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ° Ρ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² Π΄ΠΎ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΎΡΠ²ΡΡΠΈ Π· ΠΌΠ΅ΡΠΎΡ ΠΏΡΠ΄Π²ΠΈΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΠΊΠ²Π°Π»ΡΡΡΠΊΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ Π² ΡΠ½ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΡ.ΠΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 1 ΠΊΡΡΡΠ° ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ
ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΠΈΡ
ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΊ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎ-ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ (Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°) . Π Π·Π°Π΄Π°ΡΠΈ ΠΊΡΡΡΠ° Π²Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΊ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ΅.The course aims at improving the linguistic competence of students through interdisciplinary combination of basic and special translator 'disciplines taught during 1st year Master, and the development of professional metalanguage that allows research students within their preparation for writing scientific qualification work (diploma) . The objectives of the course belongs preparation and motivation of students to study in an autonomous concept of constant self-education to improve the professional skills after completing university studies
ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
The course aims at improving the linguistic competence of students through interdisciplinary combination of basic and special translator 'disciplines taught during 1st year Master, and the development of professional metalanguage that allows research students within their preparation for writing scientific qualification work (diploma) . The objectives of the course belongs preparation and motivation of students to study in an autonomous concept of constant self-education to improve the professional skills after completing university studies.ΠΡΡΡ ΠΌΠ°Ρ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΠΎΠ½Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ Π»ΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΌΡΠΆΠ΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΡΠ½Π°ΡΠ½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ Π· Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ·Π½Π°Π²ΡΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΡΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΡΠΊΡ Π²ΠΈΠ²ΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠ³ΠΎΠΌ 1 ΠΊΡΡΡΡ ΠΌΠ°Π³ΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ ΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠΎΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΡΠΊΠ° ΡΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²Π»ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ
Π΄ΠΎΡΠ»ΡΠ΄ΠΆΠ΅Π½Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ°Ρ
ΡΡ
ΠΏΡΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎ-ΠΊΠ²Π°Π»ΡΡΡΠΊΠ°ΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΈ (Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΡ). ΠΠΎ Π·Π°Π²Π΄Π°Π½Ρ ΠΊΡΡΡΡ Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ ΠΏΡΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ° Ρ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² Π΄ΠΎ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΎΡΠ²ΡΡΠΈ Π· ΠΌΠ΅ΡΠΎΡ ΠΏΡΠ΄Π²ΠΈΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΠΊΠ²Π°Π»ΡΡΡΠΊΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ Π² ΡΠ½ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΡ.ΠΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 1 ΠΊΡΡΡΠ° ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ
ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΠΈΡ
ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΊ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎ-ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ (Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°) . Π Π·Π°Π΄Π°ΡΠΈ ΠΊΡΡΡΠ° Π²Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΊ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅Ρ
ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°
The course aims at improving the linguistic competence of students through interdisciplinary combination of basic and special translator 'disciplines taught during 1st year Master, and the development of professional metalanguage that allows research students within their preparation for writing scientific qualification work (diploma) . The objectives of the course belongs preparation and motivation of students to study in an autonomous concept of constant self-education to improve the professional skills after completing university studies.ΠΡΡΡ ΠΌΠ°Ρ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ΄ΠΎΡΠΊΠΎΠ½Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ Π»ΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΌΡΠΆΠ΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΡΠ½Π°ΡΠ½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ΄Π½Π°Π½Π½Ρ Π· Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΎΠ·Π½Π°Π²ΡΠΈΠΌΠΈ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΡΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΡΠΊΡ Π²ΠΈΠ²ΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠ³ΠΎΠΌ 1 ΠΊΡΡΡΡ ΠΌΠ°Π³ΡΡΡΡΠ°ΡΡΡΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΎΠΆ ΡΠΎΠ·Π²ΠΈΡΠΎΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΡΠΊΠ° ΡΠΌΠΎΠΆΠ»ΠΈΠ²Π»ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ
Π΄ΠΎΡΠ»ΡΠ΄ΠΆΠ΅Π½Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ°Ρ
ΡΡ
ΠΏΡΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π½Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎ-ΠΊΠ²Π°Π»ΡΡΡΠΊΠ°ΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΡΠΎΠ±ΠΎΡΠΈ (Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΡ). ΠΠΎ Π·Π°Π²Π΄Π°Π½Ρ ΠΊΡΡΡΡ Π½Π°Π»Π΅ΠΆΠΈΡΡ ΠΏΡΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ° Ρ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΡΠ² Π΄ΠΎ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΎΡΠ²ΡΡΠΈ Π· ΠΌΠ΅ΡΠΎΡ ΠΏΡΠ΄Π²ΠΈΡΠ΅Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ ΠΊΠ²Π°Π»ΡΡΡΠΊΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΡΠ»Ρ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½Ρ Π½Π°Π²ΡΠ°Π½Π½Ρ Π² ΡΠ½ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΡ.ΠΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ Π±Π°Π·ΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ 1 ΠΊΡΡΡΠ° ΠΌΠ°Π³ΠΈΡΡΡΠ°ΡΡΡΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΡΠ½ΡΡ
ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ
ΠΈΡ
ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΊ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎ-ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ (Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ°) . Π Π·Π°Π΄Π°ΡΠΈ ΠΊΡΡΡΠ° Π²Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΠ° ΠΈ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΡ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΊ Π°Π²ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π°Π²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠ΅
Deutsch Englisch SchΓΌlerleistungen International. Dokumentation der Erhebungsinstrumente fΓΌr SchΓΌlerinnen und SchΓΌler, Eltern und LehrkrΓ€fte
Das vorliegende Skalenhandbuch dokumentiert die im Rahmen der Studie βDeutsch Englisch SchΓΌlerleistungen Internationalβ β¦ entwickelten Fragebogeninstrumente der SchΓΌler-, Lehrer- und Elternbefragung. β¦ Die DESI-Studie untersuchte die sprachlichen Leistungen von SchΓΌlerinnen und SchΓΌlern in der neunten Jahrgangsstufe in den FΓ€chern Deutsch und Englisch. Die Untersuchung wurde im Jahr 2001 von der StΓ€ndigen Konferenz der Kultusminister der LΓ€nder in der Bundesrepublik Deutschland (KMK) als nationale Schulleistungsstudie in ErgΓ€nzung zu den PISAStudien in Auftrag gegeben. Unter FederfΓΌhrung des Deutschen Instituts fΓΌr Internationale PΓ€dagogische Forschung (DIPF) wurden von einem Konsortium aus Bildungsforschern und Fachdidaktikern Tests fΓΌr die sprachlichen Leistungen im Deutschen und im Englischen als erste Fremdsprache entwickelt, die sich an den Curricula der LΓ€nder fΓΌr die neunten Jahrgangsstufe orientierten. Mit schriftlichen Befragungen von SchΓΌlerinnnen und SchΓΌlern, Eltern, LehrkrΓ€ften, Mitgliedern der Fachkollegien Deutsch und Englisch sowie Schulleitungen wurden die individuellen, familiΓ€ren, unterrichtlichen und schulischen Bedingungen sprachlicher Leistungen erfasst. Videoaufnahmen im Englischunterricht ergΓ€nzten das Erhebungsdesign. Insgesamt wurden rund 11.000 SchΓΌlerinnen und SchΓΌler der neunten Jahrgangsstufe aller Schularten des allgemeinbildenden Schulwesens mit Ausnahme der FΓΆrderschulen aus 219 Schulen mit je zwei Klassen zu Beginn und am Ende des Schuljahres 2003/04 untersucht. (DIPF/Orig.
ΠΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½Π° Π½ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΊΠ° ΠΌΠΎΠ²Π°
To provide education in the field of Germanic philology with wide access to employment, to provide fundamental theoretical and practical training of qualified personnel to perform professional tasks of a scientific-pedagogical, scientific-research and innovative nature in the field of modern linguistics of the German language, linguistics, literary studies, to prepare graduates for independent analytical , critical, creative, literary and research activities;
to teach masters to carry out effective and stylistically appropriate communication in German on topics of a general, scientific and scientific-professional nature, demonstrating a high level of phonetic-phonological, grammatical, lexical and syntactic language skills; have confident skills of oral and written interaction, reception, production and translation of various types and genres of texts within the scope of the subject provided by the academic disciplineΠΠ°Π΄Π°ΡΠΈ ΠΎΡΠ²ΡΡΡ Π² Π³Π°Π»ΡΠ·Ρ Π³Π΅ΡΠΌΠ°Π½ΡΡΠΊΠΎΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ· ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΌ Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠΎΠΌ Π΄ΠΎ ΠΏΡΠ°ΡΠ΅Π²Π»Π°ΡΡΡΠ²Π°Π½Π½Ρ, Π·Π°Π±Π΅Π·ΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈ ΡΡΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ½Ρ Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½Ρ ΠΏΡΠ΄Π³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΊΡ ΠΊΠ²Π°Π»ΡΡΡΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ
ΠΊΠ°Π΄ΡΡΠ² Π΄Π»Ρ Π²ΠΈΠΊΠΎΠ½Π°Π½Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΈΡ
Π·Π°Π²Π΄Π°Π½Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎ-ΠΏΠ΅Π΄Π°Π³ΠΎΠ³ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎ-Π΄ΠΎΡΠ»ΡΠ΄Π½ΠΈΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ° ΡΠ½Π½ΠΎΠ²Π°ΡΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΡ Π² Π³Π°Π»ΡΠ·Ρ ΡΡΡΠ°ΡΠ½ΠΎΡ Π»ΡΠ½Π³Π²ΡΡΡΠΈΠΊΠΈ Π½ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΈ, ΠΌΠΎΠ²ΠΎΠ·Π½Π°Π²ΡΡΠ²Π°, Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠΎΠ·Π½Π°Π²ΡΡΠ²Π°, ΠΏΡΠ΄Π³ΠΎΡΡΠ²Π°ΡΠΈ Π²ΠΈΠΏΡΡΠΊΠ½ΠΈΠΊΡΠ² Π΄ΠΎ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΡΠΉΠ½ΠΎΡ Π°Π½Π°Π»ΡΡΠΈΡΠ½ΠΎΡ, ΠΊΡΠΈΡΠΈΡΠ½ΠΎΡ, ΡΠ²ΠΎΡΡΠΎΡ, Π»ΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΡ ΡΠ° Π΄ΠΎΡΠ»ΡΠ΄Π½ΠΈΡΡΠΊΠΎΡ Π΄ΡΡΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ;
Π½Π°Π²ΡΠΈΡΠΈ ΠΌΠ°Π³ΡΡΡΡΡΠ² Π·Π΄ΡΠΉΡΠ½ΡΠ²Π°ΡΠΈ Π΅ΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½Ρ Ρ ΡΡΠΈΠ»ΡΡΡΠΈΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΊΠΎΠΌΡΠ½ΡΠΊΠ°ΡΡΡ Π½ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΊΠΎΡ ΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ Π½Π° ΡΠ΅ΠΌΠΈ Π·Π°Π³Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Ρ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎ-ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΉΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΡ, Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΡΡΡΠΈ Π²ΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡΡΠ²Π΅Π½Ρ Π²ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠ½Π½Ρ ΡΠΎΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΡΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ, Π³ΡΠ°ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ, Π»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ Ρ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠ²Π½ΠΈΠΌΠΈ Π²ΠΌΡΠ½Π½ΡΠΌΠΈ; Π²ΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΡΠΈ ΡΠΏΠ΅Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠΌΠΈ Π½Π°Π²ΠΈΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΡΡΠ½ΠΎΡ ΡΠ° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ ΡΠ½ΡΠ΅ΡΠ°ΠΊΡΡΡ, ΡΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΡΡ, ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΡΡ ΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΊΠ»Π°Π΄Ρ ΡΡΠ·Π½ΠΈΡ
Π²ΠΈΠ΄ΡΠ² Ρ ΠΆΠ°Π½ΡΡΠ² ΡΠ΅ΠΊΡΡΡΠ² Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ°Ρ
ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π±Π°ΡΠ΅Π½ΠΎΡ Π½Π°Π²ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡ Π΄ΠΈΡΡΠΈΠΏΠ»ΡΠ½ΠΎ
Metamorphosen des Liebesbriefs im Internet : eine korpusgestΓΌtzte textlinguistische und kommunikationswissenschaftliche Bestimmung des Liebesbriefs und seiner Pendants im Internet
Steht ein neues Medium zur VerfΓΌgung, kommt es bei denjenigen, die einen Zugang zu diesem Medium haben oder finden, zu einer Umverteilung ihrer eigenen privaten und geschΓ€ftlichen Kommunikationen; das neue Medium wird im Rahmen der sich damit bietenden MΓΆglichkeiten β wenn die soziokulturellen Kontexte dies unterstΓΌtzen β auch genutzt, so dass es zu einer Ausdifferenzierung von Kommunikationsformen und bei lΓ€ngerem Gebrauch zu einer Γnderung der Kommunikationsgewohnheiten fΓΌhren kann. Ein neues Medium verΓ€ndert in diesem Fall die alten Wertigkeiten der Medien, es entsteht eine Umverteilung der Funktionen und der Mediennutzung. (Vgl. Krotz 1998 und Krotz in diesem Band) Damit ist in der Regel ein gewisser Sprachwandel, sicher aber ein Sprachgebrauchswandel und nicht zuletzt ein Wandel der Spracheinstellungen zu erwarten, wie dies fΓΌr die E-Mail-Kommunikation der Fall war und ist. Gerade fΓΌr den Medienwechsel der Textsorte Liebesbrief und die damit etablierte IntermedialitΓ€t mag gelten, was generell bei einem Medienwechsel beobachtet wird: der Medienwechsel wird von zwei fundamentalen leitenden Prinzipien geprΓ€gt, das konservative stilistische TrΓ€gheitsprinzip (Bausinger 1972, 81) auf der einen Seite, die medienspezifische Innovation auf der anderen Seite. So lautet die Frage: welche Aspekte des Alten lassen sich in das neue Mediumintegrieren und welche neuen Formen, Funktionen und Textkonstellationen sind zu beobachten? Welche Aspekte des Liebesbriefs werden im Medienwechsel verΓ€ndert? Ob sich dabei eine weitere bereits fΓΌr das 20. Jahrhundert konstatierte Tendenz hin zu einer VerstΓ€rkung der MΓΌndlichkeit in schriftlichen Texten und ob sich dabei eine weitere Ausdifferenzierung von Textsorten in diesem Spannungsfeld zeigt, soll hier fΓΌr den Liebesbrief als ein Beispiel einer zwar stark verbreiteten, jedoch noch wenig untersuchten Textsorte geklΓ€rt werden. (Vgl. von Polenz 1999, 37ff.) Dazu wird in einem ersten Schritt (Abschnitt 2) der Frage nach der Bestimmung des Liebesbriefs nachgegangen; in Abschnitt 3 wird zu diesem Zweck die dem Liebesbrief eigene Schriftlichkeit beschrieben und in Abschnitt 4 der Schriftlichkeit der E-Mail gegenΓΌbergestellt. In Abschnitt 5 und 6 werden zwei neue schriftliche Kommunikationsformen vorgestellt, die als Metamorphosen des Liebesbriefs im Internet entstanden sind
- β¦