14 research outputs found

    Automatic Discovery of Non-Compositional Compounds in Parallel Data

    Full text link
    Automatic segmentation of text into minimal content-bearing units is an unsolved problem even for languages like English. Spaces between words offer an easy first approximation, but this approximation is not good enough for machine translation (MT), where many word sequences are not translated word-for-word. This paper presents an efficient automatic method for discovering sequences of words that are translated as a unit. The method proceeds by comparing pairs of statistical translation models induced from parallel texts in two languages. It can discover hundreds of non-compositional compounds on each iteration, and constructs longer compounds out of shorter ones. Objective evaluation on a simple machine translation task has shown the method's potential to improve the quality of MT output. The method makes few assumptions about the data, so it can be applied to parallel data other than parallel texts, such as word spellings and pronunciations.Comment: 12 pages; uses natbib.sty, here.st

    Bootstrapping word alignment via word packing

    Get PDF
    We introduce a simple method to pack words for statistical word alignment. Our goal is to simplify the task of automatic word alignment by packing several consecutive words together when we believe they correspond to a single word in the opposite language. This is done using the word aligner itself, i.e. by bootstrapping on its output. We evaluate the performance of our approach on a Chinese-to-English machine translation task, and report a 12.2% relative increase in BLEU score over a state-of-the art phrase-based SMT system

    Multilingual domain modeling in Twenty-One: automatic creation of a bi-directional translation lexicon from a parallel corpus

    Get PDF
    Within the project Twenty-One, which aims at the effective dissemination of information on ecology and sustainable development, a sytem is developed that supports cross-language information retrieval in any of the four languages Dutch, English, French and German. Knowledge of this application domain is needed to enhance existing translation resources for the purpose of lexical disambiguation. This paper describes an algorithm for the automated acquisition of a translation lexicon from a parallel corpus. New about the presented algorithm is the statistical language model used. Because the algorithm is based on a symmetric translation model it becomes possible to identify one-to-many and many-to-one relations between words of a language pair. We claim that the presented method has two advantages over algorithms that have been published before. Firstly, because the translation model is more powerful, the resulting bilingual lexicon will be more accurate. Secondly, the resulting bilingual lexicon can be used to translate in both directions between a language pair. Different versions of the algorithm were evaluated on the Dutch and English version of the Agenda 21 corpus, which is a UN document on the application domain of sustainable development

    Mining Parallel Text from the Web based on Sentence Alignment

    Get PDF
    PACLIC 21 / Seoul National University, Seoul, Korea / November 1-3, 200

    Evaluating Machine Translation Performance on Chinese Idioms with a Blacklist Method

    Get PDF
    Idiom translation is a challenging problem in machine translation because the meaning of idioms is non-compositional, and a literal (word-by-word) translation is likely to be wrong. In this paper, we focus on evaluating the quality of idiom translation of MT systems. We introduce a new evaluation method based on an idiom-specific blacklist of literal translations, based on the insight that the occurrence of any blacklisted words in the translation output indicates a likely translation error. We introduce a dataset, CIBB (Chinese Idioms Blacklists Bank), and perform an evaluation of a state-of-the-art Chinese-English neural MT system. Our evaluation confirms that a sizable number of idioms in our test set are mistranslated (46.1%), that literal translation error is a common error type, and that our blacklist method is effective at identifying literal translation errors.Comment: Full paper accepted by LREC, 8 page

    Automatic extraction of Arabic multiword expressions

    Get PDF
    In this paper we investigate the automatic acquisition of Arabic Multiword Expressions (MWE). We propose three complementary approaches to extract MWEs from available data resources. The first approach relies on the correspondence asymmetries between Arabic Wikipedia titles and titles in 21 different languages. The second approach collects English MWEs from Princeton WordNet 3.0, translates the collection into Arabic using Google Translate, and utilizes different search engines to validate the output. The third uses lexical association measures to extract MWEs from a large unannotated corpus. We experimentally explore the feasibility of each approach and measure the quality and coverage of the output against gold standards

    Automatic Acquisition of Knowledge About Multiword Predicates

    Get PDF
    PACLIC 19 / Taipei, taiwan / December 1-3, 200

    A Statistical Approach to the Semantics of Verb-Particles

    Get PDF
    This paper describes a distributional approach to the semantics of verb-particle constructions (e.g. put up, make off ). We report first on a framework for implementing and evaluating such models. We then go on to report on the implementation of some techniques for using statistical models acquired from corpus data to infer the meaning of verb-particle constructions

    Collocation translation acquisition using monolingual corpora

    Full text link
    corecore