5 research outputs found

    Associating characters with events in films

    Get PDF
    The work presented here combines the analysis of a film's audiovisual features with the analysis of an accompanying audio description. Specifically, we describe a technique for semantic-based indexing of feature films that associates character names with meaningful events. The technique fuses the results of event detection based on audiovisual features with the inferred on-screen presence of characters, based on an analysis of an audio description script. In an evaluation with 215 events from 11 films, the technique performed the character detection task with Precision = 93% and Recall = 71%. We then go on to show how novel access modes to film content are enabled by our analysis. The specific examples illustrated include video retrieval via a combination of event-type and character name and our first steps towards visualization of narrative and character interplay based on characters occurrence and co-occurrence in events

    A Dataset for Movie Description

    Full text link
    Descriptive video service (DVS) provides linguistic descriptions of movies and allows visually impaired people to follow a movie along with their peers. Such descriptions are by design mainly visual and thus naturally form an interesting data source for computer vision and computational linguistics. In this work we propose a novel dataset which contains transcribed DVS, which is temporally aligned to full length HD movies. In addition we also collected the aligned movie scripts which have been used in prior work and compare the two different sources of descriptions. In total the Movie Description dataset contains a parallel corpus of over 54,000 sentences and video snippets from 72 HD movies. We characterize the dataset by benchmarking different approaches for generating video descriptions. Comparing DVS to scripts, we find that DVS is far more visual and describes precisely what is shown rather than what should happen according to the scripts created prior to movie production

    Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo-comparativo y de recepción

    Get PDF
    La audiodescripción (AD) entendida como un servicio de apoyo a la comunicación con personas ciegas o con baja visión está adquiriendo cada vez más importancia profesional, social y académica. Las cifras actuales de programas que se ofrecen con AD en la televisión española, los congresos y seminarios sobre AD que se celebran en todo el mundo y el avance legislativo en materia de accesibilidad dan buena cuenta de ello. La accesibilidad reivindica su lugar en los Estudios sobre Traducción (y más concretamente, sobre Traducción Audiovisual) y aunque el interés investigador es bastante reciente, sobre todo en España, también es prolífica y ha abordado con profundidad numerosos aspectos específicos tanto del contenido conceptual como de la forma lingüística de la práctica audiodescriptora. La gran mayoría de los trabajos publicados han sido, hasta hace poco, de corte descriptivista. Y aunque indispensables, actualmente es necesario llevar a cabo estudios que corroboren o, al contrario, desestimen las conclusiones a las que se han llegado en dichos estudios descriptivos (Braun, 2008: 22-23). Los estudios de recepción están destinados a ocupar un lugar privilegiado en la investigación en Traducción Audiovisual, y muy concretamente en la investigación sobre accesibilidad, puesto que son los destinatarios de la audiodescripción o de la subtitulación para sordos, por ejemplo, los que han de expresarse y decir (e incluso exigir) cómo deberían ser los productos audiovisuales que les están dirigidos a ellos. Los estudios sobre AD alternativas, no convencionales (Fryer y Freeman, 2012 y 2013; Udo y Fels, 2009a y 2009b; Udo, Acevedo y Fels, 2010) cobran especial importancia para esta tesis, ya que se adentran directamente en la investigación de preferencias y expectativas de los usuarios, algo en lo que pretendemos dar nuestros primeros pasos. Los estudios de recepción sobre preferencias y expectativas del colectivo de personas ciegas o con baja visión son escasos en España, ya que los realizados hasta este momento se centran esencialmente en la evaluación de distintos aspectos de la comprensión o impacto emocional. Esta tesis presenta dos estudios distintos pero complementarios que confluyen en la consecución de un único objetivo: promover la visibilidad del colectivo de personas ciegas o con baja visión, de sus necesidades y expectativas en materia de accesibilidad audiovisual. Para ello, pretendemos demostrar que la ubicación geográfica, cultural y lingüística de los agentes intervinientes en la AD, condicionan, si no determinan, el resultado de esta, entendida como proceso y como producto; y que las decisiones del descriptor se adecuan a las expectativas de sus receptores meta. Para ello, y con carácter previo, se determinan tres objetivos preliminares que suponen la base teórica y práctica necesaria para abordar el estudio experimental que conforma el núcleo duro de la presente tesis. Perseguimos, en un primer momento, describir el panorama actual de la audiodescripción en España, revisar la literatura académica que hasta hoy se ha publicado sobre audiodescripción y establecer un perfil del receptor medio de la audiodescripción en España. A continuación, la presente tesis se articula en dos partes fundamentales y complementarias. Cada estudio persigue un objetivo principal. Por una parte, la finalidad del estudio descriptivo es analizar y evaluar el elemento cultural presente en la audiodescripción de películas en dos lenguas y para dos audiencias meta distintas. Para ello se identifican, analizan, comparan y describen las técnicas de traducción empleadas para describir referentes culturales. Por otra parte, el objetivo del estudio de recepción o experimental consiste en determinar si las AD que se realizan en la actualidad en España se adecuan a las preferencias y expectativas de los usuarios y, en su caso, proponer directrices o recomendaciones para la audiodescripción de referentes culturales en España

    Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo-comparativo y de recepción

    Get PDF
    La audiodescripción (AD) entendida como un servicio de apoyo a la comunicación con personas ciegas o con baja visión está adquiriendo cada vez más importancia profesional, social y académica. Las cifras actuales de programas que se ofrecen con AD en la televisión española, los congresos y seminarios sobre AD que se celebran en todo el mundo y el avance legislativo en materia de accesibilidad dan buena cuenta de ello. La accesibilidad reivindica su lugar en los Estudios sobre Traducción (y más concretamente, sobre Traducción Audiovisual) y aunque el interés investigador es bastante reciente, sobre todo en España, también es prolífica y ha abordado con profundidad numerosos aspectos específicos tanto del contenido conceptual como de la forma lingüística de la práctica audiodescriptora. La gran mayoría de los trabajos publicados han sido, hasta hace poco, de corte descriptivista. Y aunque indispensables, actualmente es necesario llevar a cabo estudios que corroboren o, al contrario, desestimen las conclusiones a las que se han llegado en dichos estudios descriptivos (Braun, 2008: 22-23). Los estudios de recepción están destinados a ocupar un lugar privilegiado en la investigación en Traducción Audiovisual, y muy concretamente en la investigación sobre accesibilidad, puesto que son los destinatarios de la audiodescripción o de la subtitulación para sordos, por ejemplo, los que han de expresarse y decir (e incluso exigir) cómo deberían ser los productos audiovisuales que les están dirigidos a ellos. Los estudios sobre AD alternativas, no convencionales (Fryer y Freeman, 2012 y 2013; Udo y Fels, 2009a y 2009b; Udo, Acevedo y Fels, 2010) cobran especial importancia para esta tesis, ya que se adentran directamente en la investigación de preferencias y expectativas de los usuarios, algo en lo que pretendemos dar nuestros primeros pasos. Los estudios de recepción sobre preferencias y expectativas del colectivo de personas ciegas o con baja visión son escasos en España, ya que los realizados hasta este momento se centran esencialmente en la evaluación de distintos aspectos de la comprensión o impacto emocional. Esta tesis presenta dos estudios distintos pero complementarios que confluyen en la consecución de un único objetivo: promover la visibilidad del colectivo de personas ciegas o con baja visión, de sus necesidades y expectativas en materia de accesibilidad audiovisual. Para ello, pretendemos demostrar que la ubicación geográfica, cultural y lingüística de los agentes intervinientes en la AD, condicionan, si no determinan, el resultado de esta, entendida como proceso y como producto; y que las decisiones del descriptor se adecuan a las expectativas de sus receptores meta. Para ello, y con carácter previo, se determinan tres objetivos preliminares que suponen la base teórica y práctica necesaria para abordar el estudio experimental que conforma el núcleo duro de la presente tesis. Perseguimos, en un primer momento, describir el panorama actual de la audiodescripción en España, revisar la literatura académica que hasta hoy se ha publicado sobre audiodescripción y establecer un perfil del receptor medio de la audiodescripción en España. A continuación, la presente tesis se articula en dos partes fundamentales y complementarias. Cada estudio persigue un objetivo principal. Por una parte, la finalidad del estudio descriptivo es analizar y evaluar el elemento cultural presente en la audiodescripción de películas en dos lenguas y para dos audiencias meta distintas. Para ello se identifican, analizan, comparan y describen las técnicas de traducción empleadas para describir referentes culturales. Por otra parte, el objetivo del estudio de recepción o experimental consiste en determinar si las AD que se realizan en la actualidad en España se adecuan a las preferencias y expectativas de los usuarios y, en su caso, proponer directrices o recomendaciones para la audiodescripción de referentes culturales en España
    corecore