1,419 research outputs found

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    The Long-Short Story of Movie Description

    Full text link
    Generating descriptions for videos has many applications including assisting blind people and human-robot interaction. The recent advances in image captioning as well as the release of large-scale movie description datasets such as MPII Movie Description allow to study this task in more depth. Many of the proposed methods for image captioning rely on pre-trained object classifier CNNs and Long-Short Term Memory recurrent networks (LSTMs) for generating descriptions. While image description focuses on objects, we argue that it is important to distinguish verbs, objects, and places in the challenging setting of movie description. In this work we show how to learn robust visual classifiers from the weak annotations of the sentence descriptions. Based on these visual classifiers we learn how to generate a description using an LSTM. We explore different design choices to build and train the LSTM and achieve the best performance to date on the challenging MPII-MD dataset. We compare and analyze our approach and prior work along various dimensions to better understand the key challenges of the movie description task

    Translating Phrases in Neural Machine Translation

    Full text link
    Phrases play an important role in natural language understanding and machine translation (Sag et al., 2002; Villavicencio et al., 2005). However, it is difficult to integrate them into current neural machine translation (NMT) which reads and generates sentences word by word. In this work, we propose a method to translate phrases in NMT by integrating a phrase memory storing target phrases from a phrase-based statistical machine translation (SMT) system into the encoder-decoder architecture of NMT. At each decoding step, the phrase memory is first re-written by the SMT model, which dynamically generates relevant target phrases with contextual information provided by the NMT model. Then the proposed model reads the phrase memory to make probability estimations for all phrases in the phrase memory. If phrase generation is carried on, the NMT decoder selects an appropriate phrase from the memory to perform phrase translation and updates its decoding state by consuming the words in the selected phrase. Otherwise, the NMT decoder generates a word from the vocabulary as the general NMT decoder does. Experiment results on the Chinese to English translation show that the proposed model achieves significant improvements over the baseline on various test sets.Comment: Accepted by EMNLP 201
    • …
    corecore