69,680 research outputs found
Experiences of refugees and asylum seekers in general practice: a qualitative study
Background: There has been much debate regarding the refugee health situation in the UK. However most of the existing literature fails to take account of the opinions of refugees themselves. This study was established to determine the views of asylum seekers and refugees on their overall experiences in primary care and to suggest improvements to their care. Methods: Qualitative study of adult asylum seekers and refugees who had entered the UK in the last 10 years. The study was set in Barnet Refugee Walk in Service, London. 11 Semi structured interviews were conducted and analysed using framework analysis. Results: Access to GPs may be more difficult for failed asylum seekers and those without support from refugee agencies or family. There may be concerns amongst some in the refugee community regarding the access to and confidentiality of professional interpreters. Most participants stated their preference for GPs who offered advice rather than prescriptions. The stigma associated with refugee status in the UK may have led to some refugees altering their help seeking behaviour. Conclusion: The problem of poor access for those with inadequate support may be improved by better education and support for GPs in how to provide for refugees. Primary Care Trusts could also supply information to newly arrived refugees on how to access services. GPs should be aware that, in some situations, professional interpreters may not always be desired and that instead, it may be advisable to reach a consensus as to who should be used as an interpreter. A better doctor-patient experience resulting from improvements in access and communication may help to reduce the stigma associated with refugee status and lead to more appropriate help seeking behaviour. Given the small nature of our investigation, larger studies need to be conducted to confirm and to quantify these results
Variable elimination for building interpreters
In this paper, we build an interpreter by reusing host language functions
instead of recoding mechanisms of function application that are already
available in the host language (the language which is used to build the
interpreter). In order to transform user-defined functions into host language
functions we use combinatory logic : lambda-abstractions are transformed into a
composition of combinators. We provide a mechanically checked proof that this
step is correct for the call-by-value strategy with imperative features.Comment: 33 page
La formación de futuros profesionales del derecho para trabajar coN traductores e intérpretes: un estudio cualitativo
Students of Law are well advised to gain an understanding of legal
English for their legal career. Importantly, teaching units in legal English can
also contribute to an awareness of the complex interface between translators and
interpreters and the legal system. In this investigation, the potential of teaching
activities to educate future lawyers in the intricacies of these professions is unlocked.
An initial questionnaire with open-ended questions was administered to students
studying for the Master’s Degree in Law and Legal Practice at the University of
Burgos, Spain. The questionnaire explored knowledge of the profession of legal and
sworn translators and interpreters. The results revealed low levels of familiarization
with the translation profession among students and they did not even know
about the regulations that govern their work. Different classroom activities were
conducted to educate and inform future lawyers about the tasks and roles of these
language professionals. By the end of the course, a qualitative change in students’
perceptions of the work of legal and sworn translators and interpreters was evident.
The introduction of foreign language courses and comparative law in legal training
with specific activities focused on legal and sworn translation and interpreting can
therefore be of immense assistance in crystallizing an awareness of the role of
specialized linguists in the legal profession.A los estudiantes de Derecho se les aconseja adquirir conocimientos en inglés jurídico para desarrollar su carrera profesional en este campo. En este sentido, la enseñanza del inglés jurídico puede contribuir a generar concienciación sobre la compleja interfaz que existe entre los traductores e intérpretes y el sistema
jurídico. El objetivo de este estudio es demostrar cómo una asignatura de inglés
jurídico puede contribuir a concienciar a futuros profesionales del Derecho sobre
la labor del traductor e intérprete en estos ámbitos. Para ello, realizamos un
cuestionario inicial con preguntas abiertas a estudiantes del Máster en Acceso a la
Abogacía de la Universidad de Burgos (España) sobre el grado de conocimiento que
tenían sobre la profesión del traductor e intérprete jurídico y jurado. Las respuestas
demostraron un nivel de familiarización con la profesión muy bajo e incluso un
desconocimiento de la normativa que rige el trabajo de los mismos. Durante el
desarrollo de las clases se realizaron diversas actividades con el objetivo de enseñar
e informar a los futuros profesionales del Derecho sobre las tareas asociadas a
la profesión del traductor e intérprete. Tras la finalización de las clases pudimos
comprobar un cambio cualitativo en la percepción del traductor e intérprete jurado
y jurídico por parte de los estudiantes. Apostamos por lo tanto por la introducción
de asignaturas de idiomas y derecho comparado en la formación de juristas con
actividades específicas sobre la traducción e interpretación jurídica y jurada que
ayuden a crear conciencia sobre la labor de los lingüistas especializados en este
ámbito
Medical interpreting and the law in the European Union
In 2011, the Danish government announced that from June that year it would no longer cover the costs of medical interpreters for patients who had been living in Denmark for more than seven years. The Dutch Ministry of Health followed with an even more draconian approach; from 1 January 2012 the cost of translation and interpreting would no longer be covered by the state. These two announcements led to widespread concern about whether or not there is a legal foundation for interpreter provision in healthcare. This article considers United Nations treaties, conventions from the Council of Europe and European Union law. European Union member states have been slow to sign up to international agreements to protect the rights of migrant workers. The European Union itself has only recently moved into the area of discrimination and it is unclear if the Race Directive covers language. As a result, access to interpreters in healthcare, where it exists, is dependent on national anti-discrimination legislation or on positive action taken at national or local level rather than on European or international law
Upside-down Deduction
Over the recent years, several proposals were made to enhance database systems with automated reasoning. In this article we analyze two such enhancements based on meta-interpretation. We consider on the one hand the theorem prover Satchmo, on the other hand the Alexander and Magic Set methods. Although they achieve different goals and are based on distinct reasoning paradigms, Satchmo and the Alexander or Magic Set methods can be similarly described by upside-down meta-interpreters, i.e., meta-interpreters implementing one reasoning principle in terms of the other. Upside-down meta-interpretation gives rise to simple and efficient implementations, but has not been investigated in the past. This article is devoted to studying this technique. We show that it permits one to inherit a search strategy from an inference engine, instead of implementing it, and to combine bottom-up and top-down reasoning. These properties yield an explanation for the efficiency of Satchmo and a justification for the unconventional approach to top-down reasoning of the Alexander and Magic Set methods
Serving Limited English Proficient Clients
When serving walk-ins, the goal is to provide the same services, information and referrals as we would provide to the English-speaking public. This is true whether the walk-in ultimately turns out to be eligible for our services or not. When in doubt, ask yourself what services, information or referrals you would provide to an English speaking person in the same situation. Then make sure the Limited English Proficient person gets that same service, information or referrals
Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution: A Case of Premier's Press Conferences in China
The sociopolitical and cultural evolution as a result of the Reform and Opening up in 1978, facilitated not least by the inexorable juggernaut of globalization and technological advancement, has revolutionized the way China engages domestically and interacts with the outside world. The need for more proactive diplomacy and open engagement witnessed the institutionalization of the interpreter-mediated premier's press conferences. Such a discursive event provides a vital platform for China to articulate its discourse and rebrand its image in tandem with the profound changes signaled by the Dengist reform. This chapter investigates critically how political press conference interpreting and interpreters' agency in China are impacted in relation to such dramatic transformations. It is revealed that, while interpreters are confronted with seemingly conflicting expectations, in actual practice they are often able to negotiate a way as highly competent interpreting professionals with the additional missions of advancing China's global engagement and safeguarding China's national interests
"They think we're OK and we know we're not". A qualitative study of asylum seekers' access, knowledge and views to health care in the UK
<i>Background</i>:
The provision of healthcare for asylum seekers is a global issue. Providing appropriate and culturally sensitive services requires us to understand the barriers facing asylum seekers and the facilitators that help them access health care. Here, we report on two linked studies exploring these issues, along with the health care needs and beliefs of asylum seekers living in the UK.
<i>Methods</i>:
Two qualitative methods were employed: focus groups facilitated by members of the asylum seeking community and interviews, either one-to-one or in a group, conducted through an interpreter. Analysis was facilitated using the Framework method.
<i>Results</i>:
Most asylum seekers were registered with a GP, facilitated for some by an Asylum Support nurse. Many experienced difficulty getting timely appointments with their doctor, especially for self-limiting symptoms that they felt could become more serious, especially in children. Most were positive about the health care they received, although some commented on the lack of continuity. However, there was surprise and disappointment at the length of waiting times both for hospital appointments and when attending accident and emergency departments. Most had attended a dentist, but usually only when there was a clinical need. The provision of interpreters in primary care was generally good, although there was a tension between interpreters translating verbatim and acting as patient advocates. Access to interpreters in other settings, e.g. in-patient hospital stays, was problematic. Barriers included the cost of over-the-counter medication, e.g. children's paracetamol; knowledge of out-of-hours medical care; and access to specialists in secondary care. Most respondents came from countries with no system of primary medical care, which impacted on their expectations of the UK system.
<i>Conclusion</i>:
Most asylum seekers were positive about their experiences of health care. However, we have identified issues regarding their understanding of how the UK system works, in particular the role of general practitioners and referral to hospital specialists. The provision of an Asylum Support nurse was clearly a facilitator to accessing primary medical care. Initiatives to increase their awareness and understanding of the UK system would be beneficial. Interpreting services also need to be developed, in particular their role in secondary care and the development of the role of interpreter as patient advocate
- …