6 research outputs found

    A web-based collaborative translation management system for public health workers

    Full text link
    Copyright is held by the author/owner(s)

    Machine translation and fair access to information

    Get PDF
    This article contributes to the discussion on fairness and ethics in MT by highlighting efforts that have been made to use MT for the humanitarian purpose of increasing access to information for groups that are underserved. The article provides an overview of example projects in which MT has been implemented for this purpose in three contexts: civic participation, public health and safety, and media and culture. In addition, the article examines some of the ethical issues surrounding efforts to use MT for accessibility, including issues of quality, acceptability, and the need to involve stakeholders in development.Peer reviewe

    Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions

    Get PDF
    La nature même du processus associant traduction automatique et post-édition humaine influence profondément les caractéristiques des textes ainsi produits, en raison de l’ergonomie cognitive propre à cette interaction homme-machine. Ainsi, l’automatisation d’une partie du processus traductionnel perturbe, via l’interposition de la sortie de traduction automatique, l’application des stratégies de traduction habituelles par le post-éditeur. Les consignes de post-édition minimalistes, privilégiant la rapidité aux dépens des considérations stylistiques, tout comme l’accoutumance à la sortie de traduction automatique, renforcent encore cette interférence de la langue source. Dans cet article, nous explorons comment, en conséquence, les textes issus de ce nouveau mode de production diffèrent de ceux produits par la traduction humaine, ainsi que les enjeux spécifiques qui en découlent pour les usagers.The very nature of the process associating machine translation and human post-editing, because of the cognitive ergonomics of this specific human-machine interaction, profoundly influences the characteristics of the resulting texts. Through the interposition of machine translation output, automatization of part of the process disrupts the application of usual translation strategies by post-editors. Minimalistic post-editing guidelines insisting on rapidity over stylistic considerations, as well as post-editors adapting to machine translation output, further reinforce this interference from the source language. In this paper, we explore how, as a consequence, post-edited texts differ from human translations, and the specific issues arising for the users of these translated texts

    Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions

    Get PDF
    La nature même du processus associant traduction automatique et post-édition humaine influence profondément les caractéristiques des textes ainsi produits, en raison de l’ergonomie cognitive propre à cette interaction homme-machine. Ainsi, l’automatisation d’une partie du processus traductionnel perturbe, via l’interposition de la sortie de traduction automatique, l’application des stratégies de traduction habituelles par le post-éditeur. Les consignes de post-édition minimalistes, privilégiant la rapidité aux dépens des considérations stylistiques, tout comme l’accoutumance à la sortie de traduction automatique, renforcent encore cette interférence de la langue source. Dans cet article, nous explorons comment, en conséquence, les textes issus de ce nouveau mode de production diffèrent de ceux produits par la traduction humaine, ainsi que les enjeux spécifiques qui en découlent pour les usagers.The very nature of the process associating machine translation and human post-editing, because of the cognitive ergonomics of this specific human-machine interaction, profoundly influences the characteristics of the resulting texts. Through the interposition of machine translation output, automatization of part of the process disrupts the application of usual translation strategies by post-editors. Minimalistic post-editing guidelines insisting on rapidity over stylistic considerations, as well as post-editors adapting to machine translation output, further reinforce this interference from the source language. In this paper, we explore how, as a consequence, post-edited texts differ from human translations, and the specific issues arising for the users of these translated texts

    Machine translation and fair access to information

    Get PDF
    This article contributes to the discussion on fairness and ethics in MT by highlighting efforts that have been made to use MT for the humanitarian purpose of increasing access to information for groups that are underserved. The article provides an overview of example projects in which MT has been implemented for this purpose in three contexts: civic participation, public health and safety, and media and culture. In addition, the article examines some of the ethical issues surrounding efforts to use MT for accessibility, including issues of quality, acceptability, and the need to involve stakeholders in development.</p

    Toward Crowdsourcing Translation Post-editing: A Thematic Systematic Review

    Get PDF
    Crowdsourcing Translation as a Post-Editing Method (CTPE) has emerged as a rapid and inexpensive method for translation and has drawn significant attention in recent years. This qualitative study aims to analyze and synthesize the approaches and aspects underpinning CTPE research and to identify its potential that is yet to be discovered. Through a systematic literature review focused on empirical papers, we examined the limited literature thematically and identified recurring central themes. Our review reveals that the topic of CTPE requires further attention and that its potential benefits are yet to be fully discovered. We discuss the eight core concepts that emerged during our analysis, including the purpose of CTPE, CTPE areas of application, ongoing CTPE processes, platform and crowd characteristics, motivation, CTPE domains, and future perspectives. By highlighting the strengths of CTPE, we conclude that it has the potential to be a highly effective translation method in various domains
    corecore