674 research outputs found

    Cross-Lingual Zero Pronoun Resolution

    Get PDF
    In languages like Arabic, Chinese, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Spanish, and many others, predicate arguments in certainsyntactic positions are not realized instead of being realized as overt pronouns, and are thus called zero- or null-pronouns. Identifyingand resolving such omitted arguments is crucial to machine translation, information extraction and other NLP tasks, but depends heavilyonsemanticcoherenceandlexicalrelationships. WeproposeaBERT-basedcross-lingualmodelforzeropronounresolution,andevaluateit on the Arabic and Chinese portions of OntoNotes 5.0. As far as we know, ours is the first neural model of zero-pronoun resolutionfor Arabic; and our model also outperforms the state-of-the-art for Chinese. In the paper we also evaluate BERT feature extraction andfine-tune models on the task, and compare them with our model. We also report on an investigation of BERT layers indicating whichlayer encodes the most suitable representation for the task. Our code is available at https://github.com/amaloraini/cross-lingual-Z

    Automatic Identification of False Friends in Parallel Corpora: Statistical and Semantic Approach

    Get PDF
    False friends are pairs of words in two languages that are perceived as similar but have different meanings. We present an improved algorithm for acquiring false friends from sentence-level aligned parallel corpus based on statistical observations of words occurrences and co-occurrences in the parallel sentences. The results are compared with an entirely semantic measure for cross-lingual similarity between words based on using the Web as a corpus through analyzing the words’ local contexts extracted from the text snippets returned by searching in Google. The statistical and semantic measures are further combined into an improved algorithm for identification of false friends that achieves almost twice better results than previously known algorithms. The evaluation is performed for identifying cognates between Bulgarian and Russian but the proposed methods could be adopted for other language pairs for which parallel corpora and bilingual glossaries are available

    Towards Multilingual Coreference Resolution

    Get PDF
    The current work investigates the problems that occur when coreference resolution is considered as a multilingual task. We assess the issues that arise when a framework using the mention-pair coreference resolution model and memory-based learning for the resolution process are used. Along the way, we revise three essential subtasks of coreference resolution: mention detection, mention head detection and feature selection. For each of these aspects we propose various multilingual solutions including both heuristic, rule-based and machine learning methods. We carry out a detailed analysis that includes eight different languages (Arabic, Catalan, Chinese, Dutch, English, German, Italian and Spanish) for which datasets were provided by the only two multilingual shared tasks on coreference resolution held so far: SemEval-2 and CoNLL-2012. Our investigation shows that, although complex, the coreference resolution task can be targeted in a multilingual and even language independent way. We proposed machine learning methods for each of the subtasks that are affected by the transition, evaluated and compared them to the performance of rule-based and heuristic approaches. Our results confirmed that machine learning provides the needed flexibility for the multilingual task and that the minimal requirement for a language independent system is a part-of-speech annotation layer provided for each of the approached languages. We also showed that the performance of the system can be improved by introducing other layers of linguistic annotations, such as syntactic parses (in the form of either constituency or dependency parses), named entity information, predicate argument structure, etc. Additionally, we discuss the problems occurring in the proposed approaches and suggest possibilities for their improvement

    Subject-tracking and topic continuity in the Church Slavonic translation of the story of Abraham and his niece Mary

    Get PDF
    The present article addresses issues of referentiality and text cohesion in a Church Slavonic narrative text. Starting with the specific problem of referential conflict as formulated by Kibrik (19871, issues of tracking personal participants in a narrative text are broadly explored in order to arrive at a rationale for the construction of cohesive text interpretation through topic continuity in subject position. The article takes an interpretative text-based approach of close-reading and argues for participant tracking to be dependent on text genre and general cultural prerequisites of text reading and interpretation rather than on systemic grammatical features of language. It is also hinted at the possibility that medieval narrative text genres (like the Byzantine-Slavic hagiographic genre being explored in this paper through the specimen of the Story of Abraham and Mary) may adhere to a type of narrative construction which places more responsibility on the reader-listener than on the narrator

    Abstract syntax as interlingua: Scaling up the grammatical framework from controlled languages to robust pipelines

    Get PDF
    Syntax is an interlingual representation used in compilers. Grammatical Framework (GF) applies the abstract syntax idea to natural languages. The development of GF started in 1998, first as a tool for controlled language implementations, where it has gained an established position in both academic and commercial projects. GF provides grammar resources for over 40 languages, enabling accurate generation and translation, as well as grammar engineering tools and components for mobile and Web applications. On the research side, the focus in the last ten years has been on scaling up GF to wide-coverage language processing. The concept of abstract syntax offers a unified view on many other approaches: Universal Dependencies, WordNets, FrameNets, Construction Grammars, and Abstract Meaning Representations. This makes it possible for GF to utilize data from the other approaches and to build robust pipelines. In return, GF can contribute to data-driven approaches by methods to transfer resources from one language to others, to augment data by rule-based generation, to check the consistency of hand-annotated corpora, and to pipe analyses into high-precision semantic back ends. This article gives an overview of the use of abstract syntax as interlingua through both established and emerging NLP applications involving GF

    Review of coreference resolution in English and Persian

    Full text link
    Coreference resolution (CR) is one of the most challenging areas of natural language processing. This task seeks to identify all textual references to the same real-world entity. Research in this field is divided into coreference resolution and anaphora resolution. Due to its application in textual comprehension and its utility in other tasks such as information extraction systems, document summarization, and machine translation, this field has attracted considerable interest. Consequently, it has a significant effect on the quality of these systems. This article reviews the existing corpora and evaluation metrics in this field. Then, an overview of the coreference algorithms, from rule-based methods to the latest deep learning techniques, is provided. Finally, coreference resolution and pronoun resolution systems in Persian are investigated.Comment: 44 pages, 11 figures, 5 table

    Text complexity and text simplification in the crisis management domain

    Get PDF
    Due to the fact that emergency situations can lead to substantial losses, both financial and in terms of human lives, it is essential that texts used in a crisis situation be clearly understandable. This thesis is concerned with the study of the complexity of the crisis management sub-language and with methods to produce new, clear texts and to rewrite pre-existing crisis management documents which are too complex to be understood. By doing this, this interdisciplinary study makes several contributions to the crisis management field. First, it contributes to the knowledge of the complexity of the texts used in the domain, by analysing the presence of a set of written language complexity issues derived from the psycholinguistic literature in a novel corpus of crisis management documents. Second, since the text complexity analysis shows that crisis management documents indeed exhibit high numbers of text complexity issues, the thesis adapts to the English language controlled language writing guidelines which, when applied to the crisis management language, reduce its complexity and ambiguity, leading to clear text documents. Third, since low quality of communication can have fatal consequences in emergency situations, the proposed controlled language guidelines and a set of texts which were re-written according to them are evaluated from multiple points of view. In order to achieve that, the thesis both applies existing evaluation approaches and develops new methods which are more appropriate for the task. These are used in two evaluation experiments – evaluation on extrinsic tasks and evaluation of users’ acceptability. The evaluations on extrinsic tasks (evaluating the impact of the controlled language on text complexity, reading comprehension under stress, manual translation, and machine translation tasks) Text Complexity and Text Simplification in the Crisis Management domain 4 show a positive impact of the controlled language on simplified documents and thus ensure the quality of the resource. The evaluation of users’ acceptability contributes additional findings about manual simplification and helps to determine directions for future implementation. The thesis also gives insight into reading comprehension, machine translation, and cross-language adaptability, and provides original contributions to machine translation, controlled languages, and natural language generation evaluation techniques, which make it valuable for several scientific fields, including Linguistics, Psycholinguistics, and a number of different sub-fields of NLP.EThOS - Electronic Theses Online ServiceGBUnited Kingdo

    ACES: Translation Accuracy Challenge Sets for Evaluating Machine Translation Metrics

    Full text link
    As machine translation (MT) metrics improve their correlation with human judgement every year, it is crucial to understand the limitations of such metrics at the segment level. Specifically, it is important to investigate metric behaviour when facing accuracy errors in MT because these can have dangerous consequences in certain contexts (e.g., legal, medical). We curate ACES, a translation accuracy challenge set, consisting of 68 phenomena ranging from simple perturbations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We use ACES to evaluate a wide range of MT metrics including the submissions to the WMT 2022 metrics shared task and perform several analyses leading to general recommendations for metric developers. We recommend: a) combining metrics with different strengths, b) developing metrics that give more weight to the source and less to surface-level overlap with the reference and c) explicitly modelling additional language-specific information beyond what is available via multilingual embeddings.Comment: preprint for WMT 202
    • …
    corecore