2,654 research outputs found

    A Comparison of Different Machine Transliteration Models

    Full text link
    Machine transliteration is a method for automatically converting words in one language into phonetically equivalent ones in another language. Machine transliteration plays an important role in natural language applications such as information retrieval and machine translation, especially for handling proper nouns and technical terms. Four machine transliteration models -- grapheme-based transliteration model, phoneme-based transliteration model, hybrid transliteration model, and correspondence-based transliteration model -- have been proposed by several researchers. To date, however, there has been little research on a framework in which multiple transliteration models can operate simultaneously. Furthermore, there has been no comparison of the four models within the same framework and using the same data. We addressed these problems by 1) modeling the four models within the same framework, 2) comparing them under the same conditions, and 3) developing a way to improve machine transliteration through this comparison. Our comparison showed that the hybrid and correspondence-based models were the most effective and that the four models can be used in a complementary manner to improve machine transliteration performance

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    Exploiting Parallel Corpus for Handling Out-of-vocabulary Words

    Get PDF

    Special Libraries, January 1962

    Get PDF
    Volume 53, Issue 1https://scholarworks.sjsu.edu/sla_sl_1962/1000/thumbnail.jp

    Are You Finding the Right Person? A Name Translation System Towards Web 2.0

    Get PDF
    In a multilingual world, information available in global information systems is increasing rapidly. Searching for proper names in foreign language becomes an important task in multilingual search and knowledge discovery. However, these names are the most difficult to handle because they are often unknown words that cannot be found in a translation dictionary and even human experts cannot handle the variation generated during translation. Furthermore, existing research on name translation have focused on translation algorithms. However, user experience during name translation and name search are often ignored. With the Web technology moving towards Web 2.0, creating a platform that allow easier distributed collaboration and information sharing, we seek methods to incorporate Web 2.0 technologies into a name translation system. In this research, we review challenges in name translation and propose an interactive name translation and search system: NameTran. This system takes English names and translates them into Chinese using a combined hybrid Hidden Markov Model-based (HMM-based) transliteration approach and a web mining approach. Evaluation results showed that web mining consistently boosted the performance of a pure HMM approach. Our system achieved top-1 accuracy of 0.64 and top-8 accuracy of 0.96. To cope with changing popularity and variation in name translations, we demonstrated the feasibility of allowing users to rank translations and the new ranking serves as feedback to the original trained HMM model. We believe that such user input will significantly improve system usability

    Communications satellite no. 2 (CS-2)

    Get PDF
    The purpose of the Japanese CS-2 satellite is to provide national communications and industrial communications, such as special emergency and remote communications, and to contribute to the development of technology pertaining to communications satellites. Description and operating parameters of the following satellite components are presented: structure, communications system, telemetry/command system, electric power system, attitude and antenna control system, secondary propulsion system, apogee motor, framework, and heat control system
    corecore