4 research outputs found

    Граффити как коммуникативное средство

    Get PDF
    В данной статье граффити рассматривается с точки зрения его истории. Авторы приводят классификацию различных жанров. Делается так же попытка выяснить, какое же мнение общества относительно граффити является верным – вандализм или искусство. В результате работы делается вывод, что граффити – способ самовыражения и общения с социумом.In this article graffiti is looked at though its history. Authors classify different genres. Is also made the effort to find out, what thought about graffiti in society is true – is it vandalism or art. As a result of the work the conclusion is made, that graffiti is the way of self-expression and communication with society

    Граффити как коммуникативное средство

    Get PDF
    В данной статье граффити рассматривается с точки зрения его истории. Авторы приводят классификацию различных жанров. Делается так же попытка выяснить, какое же мнение общества относительно граффити является верным – вандализм или искусство. В результате работы делается вывод, что граффити – способ самовыражения и общения с социумом.In this article graffiti is looked at though its history. Authors classify different genres. Is also made the effort to find out, what thought about graffiti in society is true – is it vandalism or art. As a result of the work the conclusion is made, that graffiti is the way of self-expression and communication with society

    Překlad webových stránek Techmania Science Center o. p. s. z českého jazyka do ruského, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.

    Get PDF
    Samotná práce začíná úvodem do teoretické části. Tato kapitola definuje požadavky na překladatele a jeho práci, popisuje hlavní metody, strategie a postupy překladu. Další část práce je věnována samotnému překladu webových stránek Techmania Science Center. Komentář obsahuje příklady z textu překladu. Závěrečná část obsahuje česko-ruský slovník.ObhájenoThe work itself begins with an introduction to the theoretical part. This chapter defines the requirements for the translator and his work, describes the main methods, strategies and procedures for translation. The next part of the work is the translation of the web pages of the Techmania Science Center. The translation commentary contains examples from the original text. The final part contains a Czech-Russian dictionary
    corecore