Semplificazione nei musei in Leichte Sprache tedesca e in linguaggio facile italiano

Abstract

After offering a theoretical introduction to the principles of German Easy Language (“Leichte Sprache”) and Italian Easy Language (“linguaggio facile” italiano), the article focuses on their use in museum communication. The linguistic data analysed consist of two corpora: the first corpus includes a selection of German museum guides in “Leichte Sprache” and the corresponding standard language versions, while the second corpus collects a selection of Italian museum guides in “linguaggio facile” italiano and the standard language versions. The linguistic data are analysed from an intralinguistic perspective (comparison of standard and simplified language versions): the specific object of this analysis is the determinologization of specialised or otherwise difficult terms in the simplified version. The linguistic data are also analysed according to an interlinguistic perspective (comparison between guides in “Leichte Sprache” and guides in “linguaggio facile” italiano): the object of this analysis is the identification of common characteristics between the two language versions.After offering a theoretical introduction to the principles of German Easy Language (“Leichte Sprache”) and Italian Easy Language (“linguaggio facile” italiano), the article focuses on their use in museum communication. The linguistic data analysed consist of two corpora: the first corpus includes a selection of German museum guides in “Leichte Sprache” and the corresponding standard language versions, while the second corpus collects a selection of Italian museum guides in “linguaggio facile” italiano and the standard language versions. The linguistic data are analysed from an intralinguistic perspective (comparison of standard and simplified language versions): the specific object of this analysis is the determinologization of specialised or otherwise difficult terms in the simplified version. The linguistic data are also analysed according to an interlinguistic perspective (comparison between guides in “Leichte Sprache” and guides in “linguaggio facile” italiano): the object of this analysis is the identification of common characteristics between the two language versions.After offering a theoretical introduction to the principles of German Easy Language (“Leichte Sprache”) and Italian Easy Language (“linguaggio facile” italiano), the article focuses on their use in museum communication. The linguistic data analysed consist of two corpora: the first corpus includes a selection of German museum guides in “Leichte Sprache” and the corresponding standard language versions, while the second corpus collects a selection of Italian museum guides in “linguaggio facile” italiano and the standard language versions. The linguistic data are analysed from an intralinguistic perspective (comparison of standard and simplified language versions): the specific object of this analysis is the determinologization of specialised or otherwise difficult terms in the simplified version. The linguistic data are also analysed according to an interlinguistic perspective (comparison between guides in “Leichte Sprache” and guides in “linguaggio facile” italiano): the object of this analysis is the identification of common characteristics between the two language versions

Similar works

Full text

thumbnail-image

AlmaDL Journals

redirect
Last time updated on 19/12/2025

This paper was published in AlmaDL Journals.

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.

Licence: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0