216 research outputs found

    Лингвистически релевантные характеристики терминологических единиц

    Get PDF
    Автор рассматривает лингвистические особенности терминов через призму сопутствующих экстралингвистических факторов. Дается значительный аналитический обзор изучения природы термина и его салиентных признаков в онтогенетическом разрезе. Особо подчеркивается важность понимания терминологических единиц с позиций когнитивного терминоведени

    An example of genre shift in the medicinal product information genre system

    Get PDF
    Medical writers and translators need information of three kinds: conceptual, contextual and textual. When in possession of this information, they can progressively improve their efficiency. Textual genre has proved to be useful to linguistic mediators of professional texts, providing them with the communicative and textual competence required. I suggest that the scope of textual genre can usefully be widened to include the notion of genre systems. This notion can be particularly useful for obtaining contextual information and understanding complex communicative activities in professional groups and can help enhance the professional competence of medical writers and translators. This paper has a two-fold objective: to describe the dynamic continuum of medical communication that operates in the genre system constituted by product information genres in the pharmaceutical sector also considering the restraints, genre conventions and sequence imposed by metagenres; and to illustrate the intralinguistic genre shift translation process that takes place between the summary of product characteristics and the package leaflet

    Детермінологізація й розширення значення слова в лексичній системі сучасної української мови

    Get PDF
    У статті розглянуто сучасні наукові погляди на сутність і природу терміна, а також термінологізації й детермінологізації. Розглянуто активну дію детермінологізації як одного зі способів розширення семантики лексичних одиниць і з’ясовано основні закономірності цього явища. В статье рассмотрены современные научные взгляды на сущность и природу термина, а также терминологизации и детерминологизации. Рассмотрено активное действие детерминологизации как одного из способов расширения семантики лексических единиц и выяснены основные закономерности этого явления. The modern scientific views of term, terminologization and determinologization essence and nature are considered in the article. The active action of determinologization as one way to generalization of words’ meaning and regularities of this phenomenon are determined

    From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation

    Get PDF
    The wider access to information and the tendency toward patient education have increased the demand for medical texts aimed at a wide, non-specialized, heterogeneous audience. In this context, it is essential to know what procedures are required to make specialized knowledge accessible to non-experts. This paper presents a corpus-based exploratory study that describes the procedures employed to reformulate, intralingually, medical knowledge from a highly specialized genre, the original article (OA), into a genre derived directly from it but addressed to laymen, namely, the summary for patients (SP). The linguistic and textual changes that take place when translating an OA into an SP are taken as the basis for explaining the reformulation procedures used. The results of the study contribute to the characterization of the SP from a text genre perspective, and provide keys to writing and reformulating for both medical translators and experts in the field, who are often called upon to carry out these intralingual translations

    Перевод технических терминов в научно-популярных телепередачах

    Get PDF
    Засоби масової інформації являються важливою частиною суспільного життя, які фіксують різноманітні події в житті людей. Телевізійне мовлення насичене стилістично-забарвленою лексикою і великою кількістю засобів образності та виразності. Одним з таких засобів є термін, що вживається в нехарактерному для себе середовищі. У статті розглянуто і проаналізовано види термінів, що зустрічаються у науково-популярних телепередачах, способи перекладу метафоричних термінів, абревіатур і термінів з антропонімами. Також висвітлюються питання впливу нетехнічного контексту на переклад технічних термінів, а саме процеси втрати термінологічного значення терміном (детермінологізації), набуття термінологічного значення загальновживаним словом у мові перекладу (термінологізації) та вилучення одиниць з контексту. Для дослідження були обрані оригінальні британські та американські науково-популярні телепередачі “Mythbusters” і “Top Gear” та їх переклади українською мовою.Mass media play a vital role in the life of society, they record and report various events in human life. Television texts and hosts’ speech are full of stylistically marked lexical units and a variety of means of expression and figurativeness. One of these means is a term which is used in non-specific environment. Terms in non-technical context can not only perform their direct nominative function, but also they can perform a stylistic function enriching the speaker’s speech, hence making it more interesting for the audience. Terms in popular science TV shows can denote objects, processes and phenomena, as well as be used for description of person’s character and appearance. The article describes and analyzes types of terms used in popular science TV programs, translation techniques applied for metaphorical terms, abbreviations and anthroponyms. The influence of nontechnical context on translation of technical terms has also been highlighted as well as issues concerning it, namely the loss of terminological meaning in the target language (determinologization), acquisition of terminological meaning by target language lexical units (terminologization) and omission of terms in the target language. The research was carried out on original British and American popular science TV programs “Mythbusters” and “Top Gear” and their translated versions in Ukrainian.Средства массовой информации являются важной частью общественной жизни и фиксируют разнообразные события в жизни людей. Телевизионная речь насыщена стилистически-окрашенной лексикой и большим количеством средств образности и выразительности. Одним из таких средств является термин, который употребляется в нехарактерной для себя среде. В статье рассмотрены и проанализированы виды терминов, которые употребляются в научно-популярных телепередачах, способы перевода метафорических терминов, аббревиатур и терминов с антропонимами. Также освещаются вопросы влияния нетехнического контекста на перевод технических терминов, а именно процессы утраты термином терминологического значения (детерминологизации), приобретение терминологического значения общеупотребительным словом в языке перевода (терминологизации) и опущение термина в контексте. Для исследования были выбраны оригинальные британские и американские научно-популярные телепередачи “Mythbusters” и “Top Gear”, и их переводы на украинский язык

    ДЕТЕРМІНОЛОГІЗАЦІЯ ЯК СКЛАДОВА ІНТЕЛЕКТУАЛІЗАЦІЇ МОВИ. (Determinologization as a part of intellectual language.)

    Get PDF
    Статтю присвячено вивченню проникнення термінів у непрофесійний дискурс. Встановлено, що детермінологізація є складовою більш глобального процесу інтелектуалізації мови. Обґрунтовано, що інтелектуалізм є всеохоплюючим явищем, яке проявляється як в мові, так і в літературі. (This article is devoted to the study of term penetration into non-professional discourse. Determinologization is determined to be a part of global process of language intellectualization. We’ve proved that intellectualization is the universal phenomenon that manifests itself both in language and literature.

    Термінологізація та детермінологізація як результат взаємовпливу мовної та наукової картин світу

    Get PDF
    У статті досліджено взаємовплив мовної та національної наукової картин світу, що виявляється в таких процесах, як термінологізація та детермінологізація. Проаналізовано семантичні зміни, які відбуваються під час метафоричного переосмислення або метонімного зрушення загальновживаних значень та значень наявних у мові термінів. Схарактеризовано особливості новоутворених одиниць щодо широти їхніх значень, на- явності / відсутності оцінно-експресивних компонентів.The article investigates the interinfluence of the language and national scientific pictures of the world, which is revealed in the processes of terminologization and determinologization. Semantic changes that occur during metaphoric reinterpretation or metonymic shift in meanings used generally and meanings of terms existing in the language were analyzed. Peculiarities of newly created units were characterized as to the breadth of their meanings, presence or absence of estimating-expressive components

    Специальная лексика на страницах спортивной газеты

    Get PDF
    В статье рассматриваются особенности употребления терминов, профессионализмов и номенклатурных наименований в газетах спортивной тематики. Анализируется выразительность языковых средств как способ придать изложению экспрессивную окраску и ее связь с восприятием материала. Показывается, как можно избежать речевых повторов, заменить официальное наименование неофициальным и тем самым разнообразить публикацию. Выделяется так называемая эмоционально-оценочная языковая информация. Употребление разговорного стиля представляется как усиление действенности публицистических текстов. Отражается тенденция к сжатию, стяжению составных по форме терминов. Приводятся примеры перифрастической замены спортивных терминов, перестановки, использования в качестве контекстуальных синонимов общеспортивных терминов. Рассматриваются такие стилистические приемы, как контракция, детерминологизация, метафоризация. Описывается употребление в спортивных публикациях профессионального жаргона с точки зрения образности и новизны. Следование языковым нормам оценивается как необходимое условие подачи материала
    corecore