The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics

Abstract

S’appuyant sur la théorie de l’esthétique de la réception, le présent article vise à explorer rigoureusement la subjectivité du traducteur de nouvelles, ainsi que les contraintes de la transédition de textes faisant état des actualités. Le traducteur, qui reçoit, sélectionne et transmet les informations de manière active, joue un rôle décisif dans la recherche du juste équilibre entre exactitude et acceptabilité au cours du processus de transédition. En exerçant sa subjectivité de manière optimale, le traducteur peut produire des nouvelles efficaces sur le plan communicatif. L’intérêt à l’égard de la subjectivité du traducteur n’a cessé de gagner du terrain depuis le tournant culturel de la traductologie, qui a permis l’émergence de nouvelles approches. Toutefois, celles-ci se concentrent exclusivement sur la subjectivité du traducteur ou sur les contraintes dont elle fait l’objet, mais dans les deux cas, elles ne réussissent pas à tout embrasser. Par contraste, la théorie de l’esthétique de la réception, qui prend en compte ces deux points de vue, fournit un cadre théorique plus pertinent. L’article présente tout d’abord une analyse théorique de la réciprocité entre, d’une part, la subjectivité du traducteur et, d’autre part, les contraintes correspondantes. Il fait ensuite état d’une étude de cas sur la transédition de nouvelles de l’anglais en chinois dans la presse taïwanaise, afin d’illustrer comment appliquer concrètement cette théorie à l’examen et à l’évaluation de la subjectivité du traducteur et des contraintes auxquelles elle est soumise.Drawing upon the theory of reception aesthetics, this paper aims to systematically explore the news translator’s subjectivity and the constraints involved in transediting hard news texts. The translator, who actively receives, selects and conveys information, plays a decisive role in striking an appropriate balance between accuracy and acceptability during the transediting process. By optimally exerting his/her subjectivity, the translator can produce appropriate target news that communicate effectively. Interest in the translator’s subjectivity has continued to grow since the cultural turn in translation studies which introduced a range of new approaches. These either focus exclusively on the translator’s subjectivity or emphasize the constraints impinging upon it, but, in either instance fail to provide a comprehensive account. In contrast, the theory of reception aesthetics, which takes both aspects into account, provides a more thorough theoretical framework. This paper first performs a theoretical analysis of the reciprocity between the translator’s subjectivity and its corresponding constraints. A case study on English-Chinese news transediting in the Taiwanese press is then conducted to further explain how to apply the theoretical analysis in order to examine and assess the translator’s constrained subjectivity in actual transediting practice

Similar works

Full text

thumbnail-image

Érudit

redirect
Last time updated on 17/11/2016

This paper was published in Érudit.

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.