Greek tragedy and contemporary theatre? : reading and translating Antigone for the contemporary stage with the help of Hölderlin

Abstract

Este artigo apresenta uma experiência tradutória que visou, de antemão, o palco, sem desconsiderar, no entanto, a questão das diversas camadas da recepção crítica, da interpretação e da tradução. Para recuperar o potencial dramático obscurecido pelas convenções cristãs, a dramaturga e o tradutor valeram-se da versão desta tragédia do poeta alemão, Friedrich Hölderlin. Esta interpretação foi inserida no contexto brasileiro de expressão corporal, numa transposição da abordagem (crítica, teórica e tradutória) para uma produção cênica que envolveu música, dança, linguagem corporal e atuação.This article presents a multi-layered experience of translation. Translation takes here several (literal and metaphorical) meanings. First, the transposition of a Greek text into modern Portuguese; second, the critical reception of valuable information from an inspired German poet, Friedrich Hölderlin, who previously translated the same text into German; third, the “translation” of the result of translator’s and the critic’s research into the artistic language of a stage production involving music, dance, body language, acting

Similar works

Full text

thumbnail-image

RCAAP - Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal

redirect
Last time updated on 10/08/2016

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.