Kalbos (ne)atitikimai vertime: Roaldo Dahlio The Big Fat Giant ir jo albaniškasis vertimas

Abstract

[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] The aim of this article is to observe how semantic peculiarities travel across languages and cultures. The original book, The Big Fat Giant, by Roald Dahl lends itself perfectly to such a comparative study due to its linguistic and semantic features that need to be explored in order to understand how they were brought to the Albanian language and culture. Classifications of several levels at which mismatches occur are mentioned, such as mismatches at the level of syntax, semantics and phonetics. Examples are given to illustrate each level. The discussion is enriched with observations and examples from the intertextual level. The paper concludes with findings which refer to this tale in particular and recommendations for further research.[straipsnis ir santrauka anglų kalba, santrauka lietuvių kalba] Vertimo procese kalbų ir kultūrų skirtumai išryškėja įvairiuose lygmenyse: sintaksės, semantikos, fonetikos ir pan. Šiame straipsnyje siekiama palyginti garsaus anglų rašytojo Roaldo Dahlio knygos The BFG (liet. DGM – vertė D. Žalytė) originalo tekstą su jo vertimu į albanų kalbą. Šis palyginimas atskleidė gana daug įvairių neatitikimų visuose kalbos lygmenyse, ypač verti dėmesio semantikos pokyčiai vertime. Pateikti pavyzdžiai skirti ne tik parodyti faktiškai užfiksuotus skirtumus, vertėjui kėlusius daugiausia problemų, bet ir atkreipti dėmesį į veiksnius, kurie daro poveikį pačiam vertimo procesui

    Similar works