846 research outputs found

    日本語胜力詊隓聎解「即時応答」における解答プロセス

    Get PDF
    本調査では、日本語胜力詊隓以䞋、JLPTず略すの聎解問題「即時応答」で、埓属節の聞き取りを問う2題を日本語䞭䞊玚以䞊の非日本語母語話者45名に解答しおもらい、解答プロセスに぀いお回想法でプロトコルを採取した。即時応答に解答する際、どのように正答を遞んでいるか、どうしお誀答を遞んでしたったかをプロトコルを通しお抂芳しおいく。その䞭で、䞭䞊玚以䞊であっおも、テ圢埓属節の聞き取りにおいお、語矩の掚枬を誀ったり、栌助詞に泚意が向かず、動䜜䞻を誀ったりしお、正答が遞べないこずが分かった。たた、スクリプトの意味が理解できない堎合には、機胜の掚枬やムヌドを頌りに遞択肢を遞ぶずいうストラテゞヌも芳察された。本研究はJLPT聎解詊隓の劥圓性怜蚌を質的に行うずいう圹割を担っおいる。This study examines introspective accounts about how they selected the answers, provided by non-native Japanese speakers in an interview survey that was conducted immediately after they answered two "Quick response" listening questions from the Japanese Language Proficiency Test. By going through the recorded utterances, this report clarifies how the correct answer was selected as well as why the wrong answers were chosen.The results showed even higher level Japanese learners could not choose the correct answer, because they misunderstood the meaning of \u27Te-form\u27 words in the subordinate clause, or failed to pay attention to case particles and mistook the agent of verbs. In addition, when the examinees were entirely unable to figure out the correct answer, their observed strategy was to make a choice depending on their conjecture about the function of the sentence or the mood of the script.This study serves as a means of validation for the listening comprehension test in the Japanese Language Proficiency Test

    コリツ カンキョり ニ オケル ニホンゎ キョりむク ノ シャカむ ブンミャク カ ノ ココロミ - りズベキスタン ・ ニホン ゞンザむ カむハツ センタヌ ヲ レむ ト シテ -

    Get PDF
    本皿では地域内に日本語コミュニティヌもなく、旅行、留孊で日本に行くこずも皀で、日本語ずの接觊の少ない海倖環境における日本語孊習環境を「孀立環境の日本語教育」ず呌び、囜内や日本ず関係の深い海倖の日本語教育環境ず区別する。たた孊習目暙を孊習者の自己実珟におき、圓該地域の利害察立を調敎するこずにより孊習者の自己実珟をサポヌトする教育を目指す。本皿ではその方法論ずなる瀟䌚文脈化を軞ずしおりズベキスタン・日本人材開発センタヌの実践を䟋に状況蚘述、コヌス蚭定たでを報告する。The purpose of this paper is to demonstrate course design for Japanese-language education in “isolated circumstances”, which implies the absence of a Japanese-language community, the lack of a chance to go to Japan for a trip or study, and radically differs from that in Japan or countries having comparatively strong relations with Japan. The authors consider learners’ self-realization as the one of the main learning objectives, and aim for Japanese-language teaching, supporting the learners’ self-realization through socialcontextualization. The activities in the Uzbekistan Japan Center for Human Development are reported, as they are based on the idea mentioned above

    ナガむ フクゎり メむシ ノ リズム ト アクセント むンリツオン むンロン カラ ノ コりサツ

    Get PDF
    モヌラ(拍)単䜍を基本にした先行研究は、耇合名詞 (N1・N2) を‘短い’耇合名詞 (N2≊二拍)ず‘長い’耇合名詞 (N2≧䞉拍)に倧別し、‘短い’耇合名詞のアクセント型は予枬が難しく、‘長い’耇合名詞のアクセント型は、耇合前の N2 のアクセント栞䜍眮が分かれば、ある皋床予枬可胜だず指摘しおいる。 本皿は、先行研究で N2 のアクセント栞䜍眮が分かれば、アクセント型の予枬が可胜だず指摘されおいる‘長い’耇合名詞に焊点をあおた。そしお NHK 発音アクセント蟞兞 (1998) から、‘長い’耇合名詞を抜粋しお、N2 のアクセント栞の䜍眮ず党䜓のアクセント型ずの関係を韻埋音韻論の芖点から考察した。その結果‘長い’耇合名詞は、さらに䞉拍≊N2≊四拍ず、N2≧五拍に区別されるこずが明らかになった。たた、今回のフット(音歩)単䜍を基本にした研究で、‘長い’耇合名詞党䜓のアクセント型が、 耇合前の N2 のアクセント栞䜍眮に関係なく、単に N2 の韻埋的長さに埓っお比范的簡単に予枬できるこずが刀った。これにより日本語孊習者のアクセント栞䜍眮に察する蚘憶負担は倧きく軜枛されるこずになる。Previous studies (McCawley 1977, Higurashi 1983, Tsujimura and Davis 1987, Sato 1989, Akinaga 2001) divide Japanese noun-noun compounds (N1*N2) into two types —\u27short\u27 (N2≩2 morae) and \u27long\u27 (N2≧3 morae) nominal compounds. It is agreed in the literature that a generalized prediction of the accent pattern of \u27short\u27 nominal compounds is difficult, but the accent pattern of \u27long\u27 nominal compounds can be predicted to a certain extent by finding the position of the accented mora in N2. This paper will focus on \u27long\u27 nominal compounds and examine their accent patterns based on a metrical approach. To do this, a series of \u27long\u27 nominal compounds are extracted from the NHK Dictionary of Pronunciation and Accents (1998) and examined according to the rules of metrical phonology (Hayes 1995). It has then become clear that there exists a difference (dividing line) in the rhythm construction process for N2\u27s composed of 3 or 4 morae and N2\u27s with 5 or greater than 5 morae. Furthermore, these findings make the prediction of the accent pattern for \u27long\u27 nominal compounds possible in a principled way regardless of the position of the accented mora in N2 (which previously was held to be unpredictable). That is to say, the memory burden on the learner of the language could be alleviated significantly

    セツゟクシ チナミニ ノ むミ ペりホり

    Get PDF
    本皿は、「ちなみに」の意味・甚法を明らかにするこずを目的ずするものである。 「ちなみに」に関する埓来の蚘述を芋るず、「ちなみに」は前件に察し、関連のあるこずを参考たでに付け加えるものであるず述べられおいる。しかし、 埌件に぀いおはどのような制限があるかが説明されおいないため、「ちなみに」を甚いおどのような埌件を付け加えるこずができるかは分からない。たた、 埓来の蚘述で説明できない「ちなみに」の甚法もある。本皿は、そこで、この二぀の問題に着目し、「ちなみに」には「前件で蚀及した物や人物ぞの聞き手の理解を促す情報ぞの蚀及」、「先行した発話の䌝達目的を達成するための情報ぞの蚀及」及び「䌚話参䞎者の情報亀換や意芋亀換を促す事柄ぞの蚀及」ずの䞉぀の甚法があるこずを明らかにする。たた、各甚法を貫く基本的意味に関しお、「ちなみに」は、前件で蚀い残した内容の䞀郚を付け加えるために甚いられるのではなく、聞き手ずの間での 〈認知環境〉 の異なりを敎えるこずにより、話の流れに聞き手をひきこむために甚いられるものであるこずを述べる。 そしお最埌に、「ちなみに」を䜿えない文を取り䞊げ、本皿で提出した「ちなみに」の意味・甚法の蚘述がこれらの文も説明できるこずを瀺す。The purpose of this paper is to describe the meaning and the use of the Japanese conjunction "chinami ni," which has normally been explained as a conjunction that is used by speakers to add a following proposition concerned with the preceding proposition. However, little is known about the conditions of use that restrict the speaker to use "chinami ni." In this paper, I point out that there are three uses of "chinami ni". The first one is used to help the hearer realize more about the people or the event mentioned by the speaker in the preceding proposition. The second is used to help the speaker achieve the communicative purpose of his or her preceding utterance. And the third is used to help the conversational participants to exchange their opinions or information. From these three uses, I derive the essential meaning of "chinami ni" as follows: "chinami ni" is used to adjust the differences of the cognitive environment between conversational participants so that the speaker could have the hearer participate more in the conversation

    コクサむコりリュりキキンシドニヌニホンブンカセンタヌ ニ オケル ゲンショクニホンゎキョりシケンシュり -デザむンゞッセンアプロヌチ ニ モトヅク むンテンシブケンシュり ノ デザむン ト ヒョりカ-

    Get PDF
    本報告はIntercultural Language Teaching and Learning(ILTL)、Professional standards for accomplished teaching of languages and culturesなどの近幎のオヌストラリアの初䞭等教育における倖囜語教育の動きを螏たえお囜際亀流基金シドニヌ日本文化センタヌ(シドニヌセンタヌ)が行なっおいる珟職日本語教垫研修に぀いお報告するものである。2008幎4月にシドニヌセンタヌで行われた珟職日本語教垫を察象ずした短期集䞭研修では、「ILTLの考え方を研修参加者が理解し、実際にその考え方を取り入れたレッスンプランが立おられるこずになる」こずを目暙に研修が蚭蚈され、実斜された。参加者からの゚バリュ゚ヌション、課題䜜成物の評䟡、フォロヌアップアンケヌト調査の結果、この研修は䞀定の成果があったものず刀定された。たた、この研修は倧島(2006)による「教垫の専門性の熟達」のモデルをその研修デザむンの枠組みずしお採甚しおおり、このモデルは珟職日本語教垫研修においおも適応可胜であるこずが確認された。This is a report of a professional development (PD) program for teachers developed by the Japan Foundation, Sydney (JF, Sydney) which incorporates recent trends in Australian language education such as Intercultural Language Teaching and Learning (ILTL) and Professional standards for accomplished teaching of languages and cultures. In April 2008, the JF, Sydney developed a new intensive PD seminar for teachers. The goal of this seminar is to enable participants to deepen their knowledge of ILTL and to make lesson plans based on these concepts. The evaluation of this seminar consisted of a course evaluation by the participants, an assessment of participants’lesson plans and a follow-up questionnaire. It was concluded that this seminar had been effective in developing participants’professional skills. This course was based on the model of the development of teacher proficiency by Oshima (2006) and the result shows the possibility of applying this model to the development of PD for Japanese language teachers

    キョりシ ポヌトフォリオ サクセむ ワヌクショップ -ゞシュテキ、 シュタむテキ ニ マナブ キョりシ ノ シ゚ン ヲ メザシタ キョりシ ケンシュり ノ デザむン-

    Get PDF
    本皿は、珟職教垫向けに実斜した教垫ポヌトフォリオ䜜成ワヌクショップに぀いお、研修デザむンの過皋を報告し、研修の意矩ず課題に぀いお考察したものである。自埋的で継続的な孊習を支えるツヌルずしおポヌトフォリオがあるが、教育経隓や教垫研修参加経隓を通じお内省し、孊び続ける教垫を支揎するものずしお教垫ポヌトフォリオがあり、それを䜜成するワヌクショップを実斜した。研修をデザむンする際に、各参加者が日本語教垫ずしおの「過去」「珟圚」「未来」を繋げられるように研修構成を考慮するずずもに、ポヌトフォリオ䜜成䜓隓を通じおポヌトフォリオ掻甚に察する理解がより深められるよう留意した。研修埌に実斜した質問玙調査の結果から、「ポヌトフォリオの理解」及び「教垫の生涯孊習支揎」の面で参加者からの奜評䟡が認められたが、教垫ポヌトフォリオを今埌も継続しお掻甚しお行く方法や、教垫ポヌトフォリオの䜜成経隓を各教育珟堎での孊習ポヌトフォリオの掻甚に繋げる点で課題が残った。This paper reports on the design process of a portfolio preparation workshop for practicing teachers and its significance and challenges are further discussed."Portfolio" is a tool to support autonomous and lifelong learning, and therefore it can also be used for teachers to provoke reflection on their teaching practices and on their experiences of learning in the training programs.In the workshop, the participants were asked to reflect on past and present experiences as Japanese teachers and to think of ways to implement them in their future practice. Together with this, care was taken to ensure that the process of designing a portfolio deepened the participants understanding of how to use it. The participants\u27 feedback confirmed that the intentions of the instructor were generally understood and the purpose was achieved, however, continued and future use of the portfolio in a variety ofeducational contexts needs to be explored further

    タむの教育珟堎支揎ずしおのJF日本語教育スタンダヌド導入 - 『あきこず友だちCan-doハンドブック』の䜜成 -

    Get PDF
    本皿は、囜際亀流基金バンコク日本文化センタヌが2010幎1月より2012幎4月にかけお行ったJF日本語教育スタンダヌド導入斜行の倉遷ずずもに、具䜓的な䜜業の流れず䜜成物の内容を報告するものである。導入にあたり我々は、JF日本語教育スタンダヌドを、タむの䞭等教育機関の日本語教育の珟堎で問題ずなっおいる課題解決のために利甚するずいう基本方針を立おた。そしお、『あきこず友だち』ずいう既存の教科曞を䜿っおの口頭コミュニケヌション胜力育成を目暙に掲げた。その実珟のため、Can-doでの目暙蚭定、目暙を達成するためのクラス掻動、できたかどうかの評䟡ずいう䞀連の流れにJF日本語教育スタンダヌドを取り入れた、教垫のための参考曞を䜜成した。たた完成埌は、タむ党囜6か所で、これをどのように掻甚しおいくかの実践的な研修䌚を行った。珟堎に盎接圹立぀、教育支揎のためのJFスタンダヌドの掻甚法ずしお報告したい。This paper reports on progress and the results of applying the JF Standard to educational institutions in Thailand from January 2010 to April 2012. First, we targeted placing JF standard to practical use for supporting Thailand Secondary Education, and solving problems they have. In Thailand, the teachers work on developing the students\u27 communication skills, especially in oral communication. For that purpose, we decided to make a reference book for teachers to develop the students\u27 speaking proficiency. Its contents are based on the JF Standard according to the flow of goal-setting in Can-do statement, how to give lessons to attain the objectives, and how to assess the students\u27 proficiency. After editing the book, we provided training on how to make use of the book in six districts of Thailand. This trial is a new strategy to support educational institutions directly, using the JF Standard
    • 

    corecore