100 research outputs found
English or Croatian in Computer Terminology
Autorica naglaÅ”uje potrebu normiranja hrvatskoga raÄunalnog nazivlja. U radu navodi osnovne naÄine postanka novih raÄunalnih naziva i temeljna naÄela za odabir naziva. TakoÄer naglaÅ”uje neke uobiÄajene predrasude povezane s ovim nazivljem. uobiÄajene predrasude povezane s ovim nazivljem.The author stresses the need for standardization of Croatian computer terminology. She enumerates basic ways of formation of new computer terms and basic principles for the selection of terms. She also stresses some common prejudices connected with this terminology
Croatian Computer Terminology
Tema ovoga rada hrvatsko je raÄunalno nazivlje. U uvodnome dijelu govorimo o nazivlju opÄenito, njegovu odnosu s obzirom na funkcionalne stilove i hrvatski standardni jezik. U nastavku rada govorimo o jeziÄnim sukobima izmeÄu hrvatskoga raÄunalnog nazivlja i anglizama, analiziramo raÄunalno nazivlje u dvama opÄim rjeÄnicima hrvatskoga jezika. Nadalje, iznosimo terminoloÅ”ka naÄela koja je potrebno uzeti u obzir pri odabiru naziva, a govorimo i o postanku novih raÄunalnih naziva. U nastavku progovaramo o metaforizaciji raÄunalnih naziva navodeÄi primjere pronaÄene u korpusu, iznosimo teorijski dio vezan uz hrvatsko internetsko nazivlje i analiziramo engleske internetske nazive iz korpusa. Potom ukratko govorimo o nazivlju raÄunalnih mreža, takoÄer navodeÄi primjere pronaÄene u korpusu. Zatim analiziramo raÄunalno nazivlje s elementom -ware služeÄi se primjerima iz korpusa. U nastavku slijedi analiziranje nekoliko hrvatskih standardnojeziÄnih raÄunalnih naziva. Nadalje, progovaramo o odnosu hrvatskoga raÄunalnog nazivlja i raÄunalnoga žargona, analiziramo glagole i glagolske imenice koji se pojavljuju u korpusu, nakon Äega u zavrÅ”nome poglavlju navodimo i opisujemo raÄunalne nazive neobiÄnih imena.The topic of this paper is Croatian computer terminology. The introductory part of the paper deals with terminology in general, compared in regard to the functional styles and Croatian standard language. Hereafter we discuss about linguistic conflicts between the Croatian computer terminology and English terms, analyze computer terminology in two dictionaries of the Croatian language. Furthermore, we present terminological principles that need to be taken into consideration when choosing a term, and discuss about the origin of the new computer terms. Furthermore, we discuss about metaphorization in computer terminology citing examples found in the corpus, we also present the theoretical part related to the Croatian Internet terminology analyzing the English Internet terms found in the corpus. Furthermore, we briefly discuss about the computer network terminology, also citing examples found in the corpus. Then we analyze the computer terminology with the suffix -ware using examples from the corpus. Furthermore, we analyze several computer terms in Croatian standard language. Furthermore, we discuss about the relationship of Croatian computer terminology and computer jargon, analyze verbs and verbal nouns that appear in the corpus, followed by final chapter in which we mention and describe several computer terms with unusual names
Certain Problems of Croatian Computer Terminology (From a Linguistic Point of View)
Iako se o hrvatskome raÄunalnom nazivlju veÄ mnogo pisalo,1 ta je tema joÅ” uvijek
aktualna i nije iscrpljena, a jeziÄni su problemi zbog naglog razvoja te golemog unosa anglizama svakim
danom sve veÄi. Zadatak je ovoga rada da pokuÅ”a popisati probleme i smjerove njihova rjeÅ”avanja. Posebna
se pozornost posveÄuje pojedinaÄnim primjerima o kojima se do sada nije pisalo u terminoloÅ”koj
literaturi te nekim do sada neobraÄenim teorijskim aspektima (mreža sinonimno-polisemnih odnosa
meÄu hrvatskim nazivima i njihovim engleskim istovrijednicama, potreba razgraniÄenja bliskoznaÄnih
naziva, zablude o nazivlju). Zbog potpunosti se najkraÄe navode i aspekti o kojima je veÄ bilo pisano (npr.
naÄini postanka naziva, terminoloÅ”ka naÄela, metafora u nazivlju) te se Äitatelj upuÄuje na literaturu.The author stresses the need for standardization of Croatian computer terminology. She enumerates basic ways of formation of new computer terms and basic principles for the selection of terms. She draws special attention to the problem of non-equivalence between English and Croatian terms, and analyses ambiguity, metaphorization, polysemy and synonyms
Primjena terminoloÅ”kih naÄela na sinonimne tehniÄke nazive
U nazivljima razliÄitih struka supostoje sinonimni parovi i sinonimni nizovi naziva. U znanstvenome stilu, odnosno u jeziku struke sinonimi optereÄuju nazivlje i otežavaju razumijevanje teksta, odnosno komunikaciju meÄu struÄnjacima. Primjenom terminoloÅ”kih naÄela moguÄe se sinonimne nazive vrednovati te odabrati ili predložiti preporuÄeni naziv koji bi sustavnom uporabom nakon nekog vremena u praksi mogao prevladati. U radu je oprimjerena primjena terminoloÅ”kih naÄela, uspostavljenih u sklopu projekta STRUNA, na tehniÄko nazivlje te je upozoreno na potrebu suradnje struÄnjaka i jezikoslovaca u sreÄivanju i razvoju hrvatskoga nazivlja
Anglicsm in Computing Terminology in Croatian languages
Tema ovoga rada jesu anglizmi u hrvatskome raÄunalnome nazivlju. U uvodnome dijelu govorimo opÄenito o jeziÄnome posuÄivanju, stupnjevima jeziÄnoga posuÄivanja te definiramo koje se sve vrste stranih rijeÄi pojavljuju u hrvatskome jeziku. Dalje opisujemo Äetiri razine prilagodbe anglizama u hrvatskome jeziku prema metodologiji Anje NikoliÄ-Hoyt, a koju je prethodno utvrdio Rudolf FilipoviÄ. Nakon kratkoga osvrta na stanje hrvatskoga raÄunalnoga nazivlja prelazimo na analizu korpusa prikupljenoga iz Äasopisa BUG objavljenih izmeÄu sijeÄnja i kolovoza 2018. godine. Sveukupno smo analizirali 14 pojmova za koje smo naveli definiciju i kratku analizu njihove prilagodbe u hrvatskome jeziku na fonoloÅ”koj, ortografskoj, morfoloÅ”koj ili semantiÄkoj razini, ovisno o obliku u kojemu se rijeÄ pojavljuje u korpusu. U analizi takoÄer navodimo hrvatske istovrijednice kojima bi se valjalo koristiti umjesto anglizama zabilježenih u korpusu.The subject of this paper are anglicisms in Croatian computer terminology. In the introductory part, we speak about language borrowing, different types of language borrowing and we are listing several kinds of foreign words that appear in the Croatian language. Further, we describe the four levels of adaptation of anglicisms in the Croatian language following the methodology of Anja NikoliÄ-Hoyt which was previously defined by Rudolf FilipoviÄ. After a brief review of the state of Croatian computer terminology, we are moving onto the analysis of a list of loanwords collected from the BUG magazine, published between January and August 2018. We have analyzed 14 words in total for which we have listed a definition and a short analysis of the level of their adaptation in the Croatian language ā either on the phonological, orthographic, morphological or semantic level, depending on the form in which the word appears in the corpus. The analysis also lists the Croatian equivalents that should be used instead of the anglicisms found in the corpus
APPROACHES TO ICT TERMINOLOGY IN THE SCIENTIFIC AND PEDAGOGICAL REGISTER OF CROATIAN UNIVERSITY EDUCATIONAL MATERIALS
U ovome radu analiziramo primjere raÄunalnoga nazivlja prikupljene iz hrvatskih sveuÄiliÅ”nih nastavnih materijala izdanih od 2001. do 2015. godine preporuÄenih studentima na preddiplomskom i diplomskom studiju raÄunarstva na jednome hrvatskom sveuÄiliÅ”tu. Prikupljeni korpus ukljuÄuje hrvatske prevedenice, samostalne neologizme, ali i one praÄene engleskom istovrijednicom, zatim prevedenice engleskih metaforiÄkih izraza, hibridne izraze bez prijevoda, ortografski, fonoloÅ”ki/fonetski i morfoloÅ”ki prilagoÄene anglizme i one koji se uklapaju u hrvatski sustav bez prilagodbe, viÅ”erjeÄne hrvatske nazive s jednorjeÄnim engleskim i one sa složenom engleskom istovrijednicom. Neki od engleskih izraza u tekstu grafiÄki su istaknuti kurzivom ili masnim slovima, a neki nisu. Cilj analize bio je opisati jeziÄne prakse u nastavnim materijalima, utvrditi kakav je odnos autorĆ¢ prema struÄnim nazivima iz engleskoga i hrvatskoga jezika u znanstveno-pedagoÅ”kome stilu te postoji li nekakav obrazac koji autori slijede pri pisanju nastavnih materijala. Nakon provedene analize primjeÄujemo nedostatak dosljednosti i sustavnog pristupa u pisanju materijala, odmak od normi hrvatskoga standardnog jezika te pribjegavanje neprilagoÄenim ili neznatno prilagoÄenim engleskim nazivima koji Äesto imaju prednost pred hrvatskima. Smatramo da bi planiranje korpusa te bolje upravljanje terminologijom, procesima prilagodbe i integracije u okviru suvremenije jeziÄne politike mogli unijeti stabilnost u znanstveni funkcionalni stil hrvatskoga jezika nužnu njegovim korisnicima.This paper analyzes examples of ICT terminology sampled from Croatian university textbooks and educational materials published from the year 2001 to 2015 and recommended for undergraduate and graduate students at Croatian universities. The collection includes: Croatian calques; standalone neologisms and those followed by an English equivalent; translated English metaphorical expressions; hybrids without translations; orthographically, phonologically/phonetically and morphologically adapted Anglicisms and those which can be integrated into the Croatian standard without any adaptation; and multi-word Croatian equivalents with single-word English and with multi-word English equivalents. Some of the English expressions were italicized or bolded and some not. The aim of our analysis was to describe current practices in writing educational materials, to establish the nature of the university materials authorsā relation towards English and Croatian expressions, and to find out if there was some pattern in the use of Croatian and English ICT terms which the authors had followed. During the analysis, we observed a lack of consistent and systematic approach to the creation of materials, a shift from the norms of the standard Croatian language and resorting to non-adapted or slightly adapted English terms which seem to be often favored over the Croatian ones. We are of the opinion that corpus planning and better management of terminology, adaptation and integration processes within a more modern language policy framework could bring much needed stability to the Croatian scientific and pedagogical register
- ā¦