516 research outputs found

    What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?

    Get PDF
    Given the rise of a new approach to MT, Neural MT (NMT), and its promising performance on different text types, we assess the translation quality it can attain on what is perceived to be the greatest challenge for MT: literary text. Specifically, we target novels, arguably the most popular type of literary text. We build a literary-adapted NMT system for the English-to-Catalan translation direction and evaluate it against a system pertaining to the previous dominant paradigm in MT: statistical phrase-based MT (PBSMT). To this end, for the first time we train MT systems, both NMT and PBSMT, on large amounts of literary text (over 100 million words) and evaluate them on a set of twelve widely known novels spanning from the the 1920s to the present day. According to the BLEU automatic evaluation metric, NMT is significantly better than PBSMT (p < 0.01) on all the novels considered. Overall, NMT results in a 11% relative improvement (3 points absolute) over PBSMT. A complementary human evaluation on three of the books shows that between 17% and 34% of the translations, depending on the book, produced by NMT (versus 8% and 20% with PBSMT) are perceived by native speakers of the target language to be of equivalent quality to translations produced by a professional human translator.Comment: Chapter for the forthcoming book "Translation Quality Assessment: From Principles to Practice" (Springer

    Post-editese:an Exacerbated Translationese

    Get PDF
    Post-editing (PE) machine translation (MT) is widely used for dissemination because it leads to higher productivity thanhuman translation from scratch (HT). In addition, PE translations are found to be of equal or better quality than HTs. However,most such studies measure quality solely as the number of errors. We conduct a set of computational analyses in which we compare PE against HT on three different datasets that cover five translation directions with measures that address different translation universals and laws of translation: simplification, normalisation and interference. We find out that PEs aresimpler and more normalised and have a higher degree of interference from the source language than HTs

    An Italian to Catalan RBMT system reusing data from existing language pairs

    Get PDF
    This paper presents an Italian! Catalan RBMT system automatically built by combining the linguistic data of the existing pairs Spanishā€“Catalan and Spanishā€“Italian. A lightweight manual postprocessing is carried out in order to fix inconsistencies in the automatically derived dictionaries and to add very frequent words that are missing according to a corpus analysis. The system is evaluated on the KDE4 corpus and outperforms Google Translate by approximately ten absolute points in terms of both TER and GTM

    Reassessing Claims of Human Parity and Super-Human Performance in Machine Translation at WMT 2019

    Get PDF

    Topic modeling-based domain adaptation for system combination

    Get PDF
    This paper gives the system description of the domain adaptation team of Dublin City University for our participation in the system combination task in the Second Workshop on Applying Machine Learning Techniques to Optimise the Division of Labour in Hybrid MT (ML4HMT-12). We used the results of unsupervised document classification as meta information to the system combination module. For the Spanish-English data, our strategy achieved 26.33 BLEU points, 0.33 BLEU points absolute improvement over the standard confusion-network-based system combination. This was the best score in terms of BLEU among six participants in ML4HMT-12

    Reassessing Claims of Human Parity and Super-Human Performance in Machine Translation at WMT 2019

    Get PDF
    We reassess the claims of human parity and super-human performance made at the news shared task of WMT 2019 for three translation directions: English-to-German, English-to-Russian and German-to-English. First we identify three potential issues in the human evaluation of that shared task: (i) the limited amount of intersentential context available, (ii) the limited translation proficiency of the evaluators and (iii) the use of a reference translation. We then conduct a modified evaluation taking these issues into account. Our results indicate that all the claims of human parity and super-human performance made at WMT 2019 should be refuted, except the claim of human parity for English-to-German. Based on our findings, we put forward a set of recommendations and open questions for future assessments of human parity in machine translation.Comment: Accepted at the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2020
    • ā€¦
    corecore