39 research outputs found

    Playing the changes: rediscovering the lexicon of electronic organ performance practice from 1943 to 2015

    Get PDF
    This thesis explores the historical development of the electronic organ via the survey, analysis and comparison of stylistic practices heard in historic recordings. This project establishes that the instrument went through several significant stages of development since its introduction in 1935, which have hitherto been undocumented in scholarly work. As this thesis will show, the changing design of the instrument can be aligned with an evident expansion in the stylistic lexicon of musical arrangement and performance. This aural-based micro-genre of electronic music is rediscovered via a multi-faceted survey model that triangulates the results of transcribed recordings, reconstructive performance on period instruments and practitioner survey. This addresses the typical challenge of historical instrument study: that of defining the degree to which technology shapes musical performance. Chapter One places the instrument within a cultural context via a review of literature. The reason for the instrument’s lack of appeal to musicologists is explained as the result of an image problem: the instrument is often regarded as a dated appliance of home entertainment and exists within a method of practice which aligns more closely to that of jazz than Western art music. By removing stereotypes and establishing the displaced cultural values that the instrument embodies, it is possible to see the true value of the research process. Chapter Two begins to present the findings of the survey by examining some of the earliest recordings made on the Hammond organ. The chapter illustrates how certain design flaws in an instrument that was originally Christopher Stanbury Introduction 6 intended as a low-cost replacement for a pipe organ led to an entirely different trajectory than the inventor’s initial ecclesiastical application. Chapter Three details further updates to the original Hammond design whilst correcting and expanding upon previous definitions of features that are defined in literature. The Lowrey organ is also introduced, along with an illustration of why the unique features and tonal qualities of the instrument resulted in a different approach to musical arrangement and performance. Chapter Four documents the introduction of emulative voicing, whereby instruments of the nineteen seventies and early eighties were designed to imitate the sound of other acoustic instruments. The resultant change in arrangement and performance style is illustrated and compared to the results of previous chapters. Chapter Five details instruments made by the Yamaha Corporation that feature digital synthesis technologies. The vast distance between these instruments and previous models, both in terms of technological profile and resultant performance practice, is illustrated and discussed. Chapter Six provides a summary of the survey findings and reexamines the evident changes in the instrument and performance practice. The nature of the relationship between organist and instrument is discussed, along with a return to some of the literature reviewed in Chapter One. Discrepancies between the conclusions of some authors and those of this thesis are outlined and discussed

    Gisèle SAPIRO : La circulation internationale des œuvres littéraires: conditions et obstacles.: Séminaire doctoral PLIDAM: Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?

    No full text
    À la différence des arts plastiques et la musique, la littérature doit, pour circuler entre les langues, être traduite. Cette spécificité en fait un cas particulièrement intéressant pour étudier les conditions et obstacles à la circulation internationale des œuvres. L'approche sociologique interroge le rôle des intermédiaires (éditeurs, agents, auteurs, traducteurs, critiques, représentants étatiques, organismes internationaux) dans ce processus. A travers le cas des traductions du français et en français à l'heure de la mondialisation, on s'interrogera sur les conditions de maintien de la diversité linguistique sur le marché de la traduction.Gisèle Sapiro est directrice d’études à l’EHESS, Vice-présidente de l’EHESS pour les affaires internationales, directrice de recherche au CNRS (Centre européen de sociologie et de science politique), membre de l’Academia Europeae. Elle est l’auteure de La Guerre des écrivains,1940-1953 (Fayard 1999), La Responsabilité de l’écrivain. Littérature, droit et morale en France XIXe-XXIe siècle (Seuil 2011), La Sociologie de la littérature (La Découverte 2014) et Los Intelectuales (Eduvim 2017). Parmi les ouvrages qu'elle a (co)dirigés : Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (CNRS Eds 2008) ; Les Contradictions de la globalisation éditoriale (Nouveau Monde 2009) ; L’Espace intellectuel en Europe (La Découverte 2009) ; Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles (DEPS/CESSP 2012) ; Sciences humaines en traduction (Institut français/CESSP 2014, en ligne) ; Profession ? Ecrivain (CNRS Eds, 2017)

    Anne GODARD : Les langues étranges/étrangères du roman : un parcours dans la littérature française.: Séminaire doctoral PLIDAM: Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?

    No full text
    Contrairement à une idée reçue, qui fait de la littérature française classique un pilier de l’identité nationale et de l’unité linguistique, la création littéraire s’est dès les origines déployée dans un environnement plurilingue, et a mis souvent en scène cette pluralité à travers des textes jouant de tous les hétérolinguismes : langue, langages et discours. Dans cette perspective, on peut voir, dans un parcours d’extraits d’œuvres du Moyen-Âge au XXIe siècle, comment la langue dissimule ou révèle l’identité à travers des paroles qui sont comme des costumes – diversement étranges ou étrangers – que revêtissent les locuteurs.Anne Godard enseigne la langue et la littérature d’expression française à la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, dans le département de didactique du FLE. Ses travaux portent sur la didactique de la lecture et de la littérature (La littérature dans l’enseignement du FLE, Didier, 2015), mais également, dans la continuité de sa thèse, questionnant les relations entre les langues et la transmission dans le contexte de la Renaissance (Le dialogue à la Renaissance, 2000, PUF), sur la manière dont les écrivains, notamment plurilingues, réfléchissent sur leur langue d’écriture. Anne Godard est également écrivaine, avec deux romans publiés aux éditions de Minuit (L’Inconsolable, 2006 ; Une chance folle, 2017)

    RĂ©cits de vie en pays Betsileo: Ra Terezy.: Corpus de recherche de Louise OUVRARD.

    No full text
    Cette vidéo présente l'entretien biographique réalisé par Louise OUVRARD avec Ra Terezy.Cet entretien fait partie d'une série de récits de vie, recueillis dans le cadre de recherches en anthropologie menées par Louise OUVRARD dans le village d'Ampasakambana en avril 2017.Fille de Catherine et de Jean Marie, Ra Terezy est née en 1935 et a fait sa scolarité chez les sœurs. Quelques années plus tard, elle a décidé de créer un organisme lié à la religion, où elle a rencontré la mère de son futur époux. Mariée en 1954, elle a eu six enfants

    RĂ©cits de vie en pays Betsileo: Ra Jeanne.: Corpus de recherche de Louise OUVRARD.

    No full text
    Cette vidéo présente l'entretien biographique réalisé par Louise OUVRARD avec Ra Jeanne.Cet entretien fait partie d'une série de récits de vie, recueillis dans le cadre de recherches en anthropologie menées par Louise OUVRARD dans le village d'Ampasakambana en avril 2017.Ra Jeanne a passé toute son enfance dans le nord-est de l’île, loin de son père. A 18 ans, elle a décidé de se marier avec Ra Edy avec qui elle a eu six enfants. A présent, elle a 18 petits-enfants

    Anne GODARD : Les langues étranges/étrangères du roman : un parcours dans la littérature française.: Séminaire doctoral PLIDAM: Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?

    No full text
    Contrairement à une idée reçue, qui fait de la littérature française classique un pilier de l’identité nationale et de l’unité linguistique, la création littéraire s’est dès les origines déployée dans un environnement plurilingue, et a mis souvent en scène cette pluralité à travers des textes jouant de tous les hétérolinguismes : langue, langages et discours. Dans cette perspective, on peut voir, dans un parcours d’extraits d’œuvres du Moyen-Âge au XXIe siècle, comment la langue dissimule ou révèle l’identité à travers des paroles qui sont comme des costumes – diversement étranges ou étrangers – que revêtissent les locuteurs.Anne Godard enseigne la langue et la littérature d’expression française à la Sorbonne Nouvelle-Paris 3, dans le département de didactique du FLE. Ses travaux portent sur la didactique de la lecture et de la littérature (La littérature dans l’enseignement du FLE, Didier, 2015), mais également, dans la continuité de sa thèse, questionnant les relations entre les langues et la transmission dans le contexte de la Renaissance (Le dialogue à la Renaissance, 2000, PUF), sur la manière dont les écrivains, notamment plurilingues, réfléchissent sur leur langue d’écriture. Anne Godard est également écrivaine, avec deux romans publiés aux éditions de Minuit (L’Inconsolable, 2006 ; Une chance folle, 2017)

    Darko TANASKOVIĆ : L’homme et sa langue. Identité, communication, expression.: Séminaire doctoral PLIDAM: Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?

    No full text
    L’accent sémantique du titre précité ne se rapporte ni à l’homme ni à la langue, mais à l’adjectif possessif SA. Nous sommes censés connaître, bien que même cela ne soit plus tout à fait sûr, ce qu’est l’homme et ce qu’est la langue. Mais pouvons-nous répondre sans ambiguïté à la question de savoir ce qu’est pour l’homme, en tant qu’individu et en tant que membre d’une collectivité, SA langue ? Au niveau de l’unité générique de l’espèce humaine, on pourrait raisonnablement supposer que la langue représente pour l’homme cette capacité linguistique profonde innée (Chomsky) qui le distingue de tous les autres êtres vivants.Toute mise en oeuvre concrète de cette capacité dans une communauté linguistique donnée nous confronte à des difficultés quant à la détermination sans ambiguïté de la relation entre l’homme et SA langue, en particulier dans les nombreuses situations de stratification ou de multiplicité de moyens linguistiques dont l’individu et la collectivité se servent. Est-il possible pour l’homme d’avoir, en tant que point d’appui de son identité personnelle complète, plus d’une langue considérée comme véritablement SIENNE ? Réfléchissez à votre propre cas et vous verrez combien il est ingrat de vouloir se déterminer quant à SA langue, c’est-à-dire SES langues, et l’importance du défi que représente l’introduction du critère de distribution fonctionnelle de systèmes linguistiques lors de l’examen de son bagage linguistique propre ainsi que de celui d’autrui . A titre illustratif, comme une case study (le voilà de nouveau ce sacré anglais !), par cet essai nous avons choisi de considérer la question de la relation entre l’homme et sa langue, dans le cadre des coordonnées sociolinguistiques et psycholinguistiques de la francophonie contemporaine et plus spécifiquement du bilinguisme littéraire maghrébin. Darko Tanasković, Professeur, Ambassadeur délégué permanent de la République de Serbie auprès de l’UNESCO. Il a exercé les charges de Directeur du Département des études orientales, Vice-Doyen et Président du Conseil administratif de la Faculté des Lettres de l’Université de Belgrade. Son enseignement couvre de nombreux sujets : La langue et la littérature arabes, la langue turque, l’Introduction aux études orientales, la littérature persane, l’Introduction à la civilisation islamique, l’Islam et le Christianisme, le Fondamentalisme islamique, La grammaire comparée des langues sémitiques et la Linguistique arabe. Il a publié plus de 700 articles et rapports de travaux de recherche dont : Poésie arabe (1977), Le soufisme (avec Ivan Sop, 1981, 2011), La langue arabe dans la Tunisie contemporaine (1982), L’analyse contrastive des langues serbocroate et arabe (1982), En dialogue avec l’islam (1992), A l’Orient de l’Occident (en collaboration avec M. Jevtić, 2000, 2ème édition), L’islam et nous (2000, 4ème édition), Le Sud-Est de la Serbie – la poursuite de la crise et son issue probable (en collaboration avec plusieurs auteurs, 2001), La grammaire de la langue arabe (ensemble avec A. Mitrović, 2005, 2011), L’Islam : Dogme et Vie (2008, 2010), L’autonomie de la raison (ensemble avec M. Jevtić, 2009), Néo-ottomanisme (2010, 2011), Le pigeon qui n’est pas devenu l’oiseau (2012), Les signes du temps (2014). Ses nombreux travaux ont été traduits et publiés en plusieurs langues. Professeur invité de l’Université de Sarajevo, de Skopje, de l’Ecole pratique des Hautes-Etudes en Science Sociales (EHESS) de Paris, de l’Université de Sofia et de l’Université « La Sapienza » de Rome. Depuis 1990, il est membre du Comité exécutif de l’Université itinérante euro-arabe de Rome et, depuis 1995, il est membre de l’Académie européenne des sciences et des arts (Academia Scientiarum Et Artium Europea) de Salzbourg. Depuis l’année 2000, il est membre correspondant de la Société de la langue turque (Türk Dil Kurumu) d’Ankara. Il a donné de nombreuses conférences dans diverses universités de son pays d’origine comme à l’étranger. Il enseigne actuellement à la Faculté de Théologie orthodoxe de Belgrade, à l’Académie diplomatique de Belgrade et à la Faculté des Sciences politiques de Banja Luka

    Darko TANASKOVIĆ : L’homme et sa langue. Identité, communication, expression.: Séminaire doctoral PLIDAM: Langue étrangère et langue étrangéisée. Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?

    No full text
    L’accent sémantique du titre précité ne se rapporte ni à l’homme ni à la langue, mais à l’adjectif possessif SA. Nous sommes censés connaître, bien que même cela ne soit plus tout à fait sûr, ce qu’est l’homme et ce qu’est la langue. Mais pouvons-nous répondre sans ambiguïté à la question de savoir ce qu’est pour l’homme, en tant qu’individu et en tant que membre d’une collectivité, SA langue ? Au niveau de l’unité générique de l’espèce humaine, on pourrait raisonnablement supposer que la langue représente pour l’homme cette capacité linguistique profonde innée (Chomsky) qui le distingue de tous les autres êtres vivants.Toute mise en oeuvre concrète de cette capacité dans une communauté linguistique donnée nous confronte à des difficultés quant à la détermination sans ambiguïté de la relation entre l’homme et SA langue, en particulier dans les nombreuses situations de stratification ou de multiplicité de moyens linguistiques dont l’individu et la collectivité se servent. Est-il possible pour l’homme d’avoir, en tant que point d’appui de son identité personnelle complète, plus d’une langue considérée comme véritablement SIENNE ? Réfléchissez à votre propre cas et vous verrez combien il est ingrat de vouloir se déterminer quant à SA langue, c’est-à-dire SES langues, et l’importance du défi que représente l’introduction du critère de distribution fonctionnelle de systèmes linguistiques lors de l’examen de son bagage linguistique propre ainsi que de celui d’autrui . A titre illustratif, comme une case study (le voilà de nouveau ce sacré anglais !), par cet essai nous avons choisi de considérer la question de la relation entre l’homme et sa langue, dans le cadre des coordonnées sociolinguistiques et psycholinguistiques de la francophonie contemporaine et plus spécifiquement du bilinguisme littéraire maghrébin. Darko Tanasković, Professeur, Ambassadeur délégué permanent de la République de Serbie auprès de l’UNESCO. Il a exercé les charges de Directeur du Département des études orientales, Vice-Doyen et Président du Conseil administratif de la Faculté des Lettres de l’Université de Belgrade. Son enseignement couvre de nombreux sujets : La langue et la littérature arabes, la langue turque, l’Introduction aux études orientales, la littérature persane, l’Introduction à la civilisation islamique, l’Islam et le Christianisme, le Fondamentalisme islamique, La grammaire comparée des langues sémitiques et la Linguistique arabe. Il a publié plus de 700 articles et rapports de travaux de recherche dont : Poésie arabe (1977), Le soufisme (avec Ivan Sop, 1981, 2011), La langue arabe dans la Tunisie contemporaine (1982), L’analyse contrastive des langues serbocroate et arabe (1982), En dialogue avec l’islam (1992), A l’Orient de l’Occident (en collaboration avec M. Jevtić, 2000, 2ème édition), L’islam et nous (2000, 4ème édition), Le Sud-Est de la Serbie – la poursuite de la crise et son issue probable (en collaboration avec plusieurs auteurs, 2001), La grammaire de la langue arabe (ensemble avec A. Mitrović, 2005, 2011), L’Islam : Dogme et Vie (2008, 2010), L’autonomie de la raison (ensemble avec M. Jevtić, 2009), Néo-ottomanisme (2010, 2011), Le pigeon qui n’est pas devenu l’oiseau (2012), Les signes du temps (2014). Ses nombreux travaux ont été traduits et publiés en plusieurs langues. Professeur invité de l’Université de Sarajevo, de Skopje, de l’Ecole pratique des Hautes-Etudes en Science Sociales (EHESS) de Paris, de l’Université de Sofia et de l’Université « La Sapienza » de Rome. Depuis 1990, il est membre du Comité exécutif de l’Université itinérante euro-arabe de Rome et, depuis 1995, il est membre de l’Académie européenne des sciences et des arts (Academia Scientiarum Et Artium Europea) de Salzbourg. Depuis l’année 2000, il est membre correspondant de la Société de la langue turque (Türk Dil Kurumu) d’Ankara. Il a donné de nombreuses conférences dans diverses universités de son pays d’origine comme à l’étranger. Il enseigne actuellement à la Faculté de Théologie orthodoxe de Belgrade, à l’Académie diplomatique de Belgrade et à la Faculté des Sciences politiques de Banja Luka

    RĂ©cits de vie en pays Betsileo: Ra Terezy.: Corpus de recherche de Louise OUVRARD.

    No full text
    Cette vidéo présente l'entretien biographique réalisé par Louise OUVRARD avec Ra Terezy.Cet entretien fait partie d'une série de récits de vie, recueillis dans le cadre de recherches en anthropologie menées par Louise OUVRARD dans le village d'Ampasakambana en avril 2017.Fille de Catherine et de Jean Marie, Ra Terezy est née en 1935 et a fait sa scolarité chez les sœurs. Quelques années plus tard, elle a décidé de créer un organisme lié à la religion, où elle a rencontré la mère de son futur époux. Mariée en 1954, elle a eu six enfants

    RĂ©cits de vie en pays Betsileo: Ra Edy.: Corpus de recherche de Louise OUVRARD.

    No full text
    Cette vidéo présente l'entretien biographique réalisé par Louise OUVRARD avec Ra Edy.Cet entretien fait partie d'une série de récits de vie, recueillis dans le cadre de recherches en anthropologie menées par Louise OUVRARD dans le village d'Ampasakambana en avril 2017.Ra Edy a eu une enfance difficile.Il s’est marié jeune avec Ra Jeanne et a eu six enfants
    corecore