7 research outputs found

    O ensino da metalinguagem para aprendizes de tradução como forma de promoção da autorregulação

    Get PDF
    This research aims to link the teaching of the metalanguage proper to translation in an introductory translation discipline to the promotion of self-regulatory learning behavior. The general objective is to discuss not only the role of metalanguage in promoting self-regulation in translation learners, but also how the systematized translation metalanguage teaching can contribute to the transition of other-regulation to self-regulation throughout the student's learning process. This paper explores the specific metalanguage linked to the notion of Translation Competence (TC) and its Acquisition (TCA) and to the concept of self-regulation. I start from the understanding that the teaching of metalanguage allows increasing the metacognitive processes, more specifically, the student's self-regulatory learning behavior. The theoretical basis is informed by the translation concept presented by Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); as a methodological foundation, this work uses the concepts of other-regulation and self-regulation (Wertsch, 1979, 1985) and the notions of spontaneous and scientific concept (Vigotski, 2018). The teaching materials are based on cognitive-constructivist premises (Hurtado Albir, 2015), drawing methodologically upon the translation task-based learning, and the tasks being organized into Teaching Units (TU). This methodological approach was chosen because the tasks provide students with the necessary instruments for the acquisition of Translation Competence and are permeated by the specific metalanguage of translation. The present work highlights some of the results obtained after investigations carried out in one of the courses taught at the ‘Curso de Letras’- Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicated to the teaching of translation. Those results suggest a relationship between the teaching of metalanguage and the development of the learners' metacognitive processes, particularly the promotion of self-regulation. The metalanguage teaching helped learners to reflect autonomously on the translation process they performed. Esta pesquisa procura vincular o ensino da metalinguagem da tradução à promoção da autorregulação em uma disciplina introdutória de tradução. O objetivo proposto é discutir a contribuição da metalinguagem na promoção da autorregulação em aprendizes de tradução, procurando refletir sobre o modo como a metalinguagem própria da tradução poderia contribuir para a transição da heterorregulação para a autorregulação ao longo do processo de aprendizagem do aluno. A metalinguagem explorada neste trabalho está associada à noção de Competência Tradutória (CT) e sua aquisição (ACT), assim como de autorregulação. Parto do entendimento de que o ensino da metalinguagem permite incrementar os processos metacognitivos, mais especificamente, o comportamento autorregulatório de aprendizagem do estudante. A fundamentação teórica é informada pelo conceito de tradução apresentado por Hurtado Albir (1999, 2005, 2015); como fundamentação metodológica são utilizados os conceitos de heterorregulação e autorregulação (Wertsch, 1979, 1985) e as noções de conceito espontâneo e científico (Vigotski, 2018). A proposta do material didático foi elaborada a partir de uma perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem (Hurtado Albir, 2015), com o aporte metodológico do ensino por tarefas de tradução, organizadas em Unidades didáticas (UDs), as quais propiciaram ao aluno os instrumentos necessários para a aquisição e desenvolvimento da Competência Tradutória, permeadas pela metalinguagem específica da tradução. O presente trabalho aponta alguns dos resultados obtidos após as investigações realizadas em uma disciplina do Curso de Letras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) dedicada ao ensino de tradução, os quais sugerem uma relação entre o ensino da metalinguagem e o desenvolvimento dos processos metacognitivos dos aprendizes, especificamente a autorregulação.

    A questão da metalinguagem em uma disciplina de introdução aos estudos da tradução: uma proposta de unidade didática

    Get PDF
    This paper aims to briefly present a proposition of translation metalanguage teaching for a Letters course. The goal of this proposition is to highlight the relevance, to the translation apprentice, of specialized language regarding the subject the apprentice is learning. A methodological approach of translation didactics based on solid pedagogical and theoretical principles allows a better construction of this knowledge. As theoretical support the concept of translation and translation competence developed by Amparo Hurtado Albir is used. In the elaboration of the Didactic Unit, an approach based on translation tasks is presented (HURTADO ALBIR 1999). We also make use of the learning goals approach, developed by Jean Delisle (1993), which forsees the teaching of metalanguage as a starting point in an introductory course in translation.Este trabalho visa apresentar brevemente uma proposta de ensino de metalinguagem de tradução para um curso de Letras. O objetivo dessa proposta é ressaltar a relevância, para o aprendiz de tradução, da linguagem especializada referente à disciplina que está estudando. Utiliza-se como aporte teórico o conceito de tradução e de competência tradutória desenvolvidos por Amparo Hurtado Albir. Uma abordagem baseada em tarefas de tradução (HURTADO ALBIR 1999) é utilizada na construção da Unidade Didática apresentada.Também utiliza-se a abordagem por objetivos de aprendizagem, desenvolvida por Jean Delisle (1993) que prevê o ensino da metalinguagem como ponto de partida em um curso introdutório de tradução

    Die literarische Übersetzung: apresentação da obra de Jirí Levý acompanhada de uma tradução comentada

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011Em virtude da relevância do texto Umení prekladu (1963), de Jirí Levý, e da importância dos estudos realizados pelo teórico tcheco no que concerne à tradução, além da inexistência de traduções de sua obra para o português, o presente trabalho se dedica à apresentação da emblemática obra deste autor, em sua versão alemã Die literarische Übersetzung (1969), cujo texto foi revisado pelo autor, e da tradução comentada da mesma, elaborada como um instrumento de reflexão sobre questões de tradução, com base na perspectiva ética formulada por Antoine Berman, e, apoiada também nos pressupostos teóricos ligados à tradução de Friedrich Schleiermacher e Ji?í Levý. Apesar de a obra de Levý tratar-se de um texto técnico-científico, cujo foco principal é a tradução literária, deliberadamente, foram utilizadas teorias que também voltam suas análises para este tipo textual, questionando, assim, a possibilidade destas teorias de serem aplicadas a outros materiais textuais, e ampliando, assim, seu escopo

    A pesquisa na formação de tradutores: pesquisa-ação em contextos pedagógicos específicos

    Get PDF
    Lack of research tradition in the process of translation learning and teaching has been recently pointed out by Echeverri (2018), who called attention to the closed doors of the translation classroom, to which he has referred as “the last frontier to be overcome”. According to the author, this kind of investigation would allow researchers, interested in translation pedagogy and didactics, to move beyond reports of didactic experiences which, albeit relevant for information gathering related to pedagogical issues generated in the translation classroom, do not result from theory informed research and do not reflect the complexities of the theoretical and pedagogical aspects in translation education. Aiming to contribute to research advances in this area, this article presents the design and the results of three doctoral studies carried out in the translation classroom in three different pedagogical contexts. These investigations share some common grounds, namely: the researchers carried out investigation building on their teaching practice in translation classrooms; the teaching materials were designed in accordance with the theoretical framework (research action; competence-based education; translation didactics; active methodologies; translation task); data analysis was carried out in a similar fashion, with two of the studies being based on Content Analysis (CA) procedures. The results obtained, despite the specificities of the different pedagogical situations, point to common denominators, such as: (i) issues derived from classroom practice and examined in the light of well defined theoretical and methodological frameworks may offer a broader and a more accurate understanding of the process involved in translation learning and teaching; (ii) action research in the translation classroom may contribute to teacher empowerment, as a result of his/her engagement in curricular planning (syllabus design), as well as his/her professional development and growth, derived from reflective educational practice; (iii) action research in the translation classroom may not only improve the process of translation learning and teaching, but also, influenced by the cyclic nature of action research, contribute to the unfolding of further research in terms of new observation, new data gathering and interpretation, and new searches for theory-oriented evidence.A ausência de tradição de pesquisa sobre a construção do processo de ensino-aprendizagem de tradução foi apontada recentemente por Echeverri (2018), que chamou a atenção para as portas fechadas da sala de aula, a que ele se referiu como “última fronteira a ser superada”. Segundo o autor, esse tipo de investigação permitiria aos pesquisadores interessados em pedagogia e didática da tradução avançar a formação de tradutores, para além de relatos de experiência didática, que, embora relevantes para o levantamento de questões oriundas da sala de aula de tradução, não resultam de pesquisa informada teoricamente e não refletem a complexidade das questões teórico-pedagógicas do ensino-aprendizagem de tradução. Nesse cenário, e buscando contribuir para o avanço das pesquisas nessa área, este artigo apresenta a configuração e os resultados de três pesquisas de doutorado, realizadas na sala de aula de tradução, em três contextos pedagógicos específicos. Tais pesquisas compartilham aspectos em comum, a saber: os pesquisadores desenvolveram a pesquisa a partir de sua prática como professores em salas-de-aula de tradução; os materiais didáticos foram elaborados com base no mesmo quadro teórico composto (pesquisa-ação; formação por competências; didática de tradução; metodologias ativas; tarefas de tradução); a análise dos dados obtidos foi efetuada  de modo similar, sendo duas delas apoiadas nos procedimentos da Análise de Conteúdo (Bardin, 2016). Os resultados, apesar da especificidade das situações pedagógicas, apontam para denominadores comuns, quais sejam: (i) as questões surgidas da prática de sala de aula e examinadas a partir de quadros teóricos e metodológicos bem definidos podem oferecer uma compreensão mais ampla do processo envolvido no ensino-aprendizagem de tradução; (ii) a pesquisa-ação em sala de aula de tradução pode contribuir para a formação do pesquisador-professor, como resultado de seu engajamento no planejamento curricular (elaboração de programas de ensino) e seu amadurecimento profissional decorrente de prática educacional reflexiva (Viana, 2007)

    Metalinguagem e autorregulação na formação de tradutores: uma proposta de disciplina e material didático sob a ótica da perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.Como qualquer disciplina acadêmica, o campo disciplinar Estudos da Tradução também se apoia em termos e conceitos específicos para refletir sobre seu objeto de estudo, com uma metalinguagem própria (DELISLE, 1993, p. 52), que delineia a sua maneira conceitual de pensar, determina e define os termos dos debates na área, possibilita o compartilhamento de conhecimentos e o diálogo entre os pares e a comunidade. As raízes multi- e interdisciplinares dos Estudos da Tradução deram origem a uma multiplicidade metalinguística, efeito das mudanças de paradigma na epistemologia de tradução. Neste vasto campo metalinguístico, esta pesquisa explora a metalinguagem vinculada a duas dimensões conceituais, a saber, aquela relacionada à noção de Competência Tradutória (CT) e sua aquisição (ACT) e aquela relacionada à dimensão pedagógica da Formação por Competência (FPC) no contexto de formação de tradutores. Em consonância com a proposta didática do Grupo PACTE - Universitat Autònoma de Barcelona ? e em diálogo com a conceituação da Competência Tradutória (CT) proposta por pesquisadores brasileiros (GONÇALVES, 2003, 2008, 2015; ALVES, 2015), o objetivo geral desta pesquisa é investigar a possível relação entre o ensino sistematizado da metalinguagem da tradução e o desenvolvimento dos processos metacognitivos, mais especificamente, a promoção da autorregulação (WERTSCH, 1979) no estudante de tradução. Para tal fim, seguindo os parâmetros da Pesquisa-Ação (TRIPP, 2005), a pesquisa propõe a elaboração e implementação de material didático construído a partir das premissas cognitivo-construtivistas, tendo como base metodológica o ensino por objetivos de aprendizagem, com o aporte do ensino por Tarefas de Tradução, organizadas em Unidades didáticas (UDs) (HURTADO ALBIR, 2015). No modelo de CT do PACTE, explora-se a subcompetência ?conhecimentos sobre tradução?, integrada à noção de ?desenvolvimento do conceito científico? (VIGOTSKI, 2018). A pesquisa é desenvolvida no contexto pedagógico específico de uma das disciplinas do Curso de Letras da UFSC dedicadas ao ensino de tradução como uma das habilidades do egresso, qual seja, Estudos da Tradução I (LLE7031). A proposta foi implementada durante o semestre de 2017.1. Os dados coletados a partir da resposta dos estudantes ao material didático, em suas reflexões sobre o próprio processo de aprendizagem, e a partir dos feedbacks contínuos e individuais oferecidos pelo pesquisador-professor foram analisados a partir dos procedimentos da Análise de Conteúdo (BARDIN, 2016). Os resultados obtidos evidenciaram que, pelo menos na situação pedagógica específica aqui explorada, houve alguma relação entre o ensino da metalinguagem e o desenvolvimento dos processos metacognitivos dos alunos, mais especificamente, na promoção de sua autorregulação. Foi possível observar que o ensino sistematizado da metalinguagem, juntamente com a metodologia proposta, os materiais implementados, os feedbacks contínuos e individuais, tanto de natureza retificativa, quanto reiterativa (heterorregulação), contribuíram para a transição dos alunos da heterorregulação para a autorregulação, que ficou evidente em sua apropriação da metalinguagem nas justificativas das soluções tradutórias, bem como o desenvolvimento do espírito crítico por parte dos alunos.Abstract: As any academic discipline Translation Studies also relies on specific terms and concepts to reflect upon its object of study, by means of a metalanguage of its own (DELISLE, 1993, p. 52), which delineates its conceptual manner of thinking, determines and defines the terms of the debates in the area, and enables the sharing of knowledge and the conversation among peers and the community. The multi- and interdisciplinary roots of Translation Studies given rise to a metalinguistic multiplicity; effect of paradigm shifts on the epistemology of translation. In the vast metalinguistic field, this dissertation explores the specific metalanguage linked to two conceptual dimensions, namely, that related to the notion of Translation Competence (TC) and is Acquisition (TCA) and that related to the pedagogical dimension of Competence-Based Training (CBT) in the context of translator education. In consonance with the didactic proposal of the PACTE Group - Universitat Autònoma de Barcelona ? and in dialogue with the conceptualization of CT put forward by Brazilian researchers (GONÇALVES, 2003, 2008, 2015; ALVES, 2015), the general objective of the research is to investigate the possible relation between the systematized translation metalanguage teaching and the development of cognitive processes, more specifically, the promotion of self-regulation (WERTSCH, 1979) in the translation student. To this end, following the parameters of Action Research, (TRIPP, 2005), this study proposes the design and implementation of teaching materials elaborated on the basis of cognitive-constructivist premises, drawing methodologically upon the learning outcomes perspective and on the translation task-based learning, the tasks being organized into Teaching Units (TU) (HURTADO ALBIR, 2015). In the context of the PACTE model of TC, this study explores the subcompetence ?knowledge about translation? integrated to the notion of ?development of the scientific concept? (VIGOTSKI, 2018). The research is carried out in the specific pedagogical context of one of the courses taught at the ?Curso de Letras?- UFSC dedicated to the teaching of translation as one of the graduate?s expected competences. The proposal was implemented during the first semester of 2017. The data collected from the responses of the students to the materials, in their reflections on their own learning process, and also from the continuous and individualized feedbacks provided by the teacher-researcher were analyzed according with the procedures of the Content Analysis method (BARDIN, 2016). The results obtained showed that, at least concerning the specific pedagogical situation here explored, there seems to exist some relationship between metalanguage teaching and the development of students? metacognitive processes, particularly in what regards the promotion of self-regulation. Metalanguage teaching, together with the methodology proposed, the materials implemented, the continuous and individualized feedbacks (both rectifying and reiterative) were found to contribute to students? transition from other- to self-regulation, which was evident in their appropriation of the metalanguage in justifying translation solutions, as well as in the development of their critical spirit

    Relatório de Estágio

    No full text
    Neste trabalho estão reunidos os relatórios referentes aos Estágios Supervisionados I e II, como requisitos parciais para a obtenção da licenciatura em Letras Alemão, ambos os estágios foram ministrados pelo professor orientador Gabriel Sanches Teixeira, do Centro de Ciências da Educação (CED), e supervisionados pelo professor Gino Bona, na Escola Básica Municipal Dr. Adalberto Tolentino de Carvalho, em São Pedro de Alcântara. O período de estágio foi realizado nas turmas de quinto e oitavo anos do ensino fundamental. Durante o primeiro semestre de 2019 foram realizadas observações e tutorias das aulas nas duas turmas. Nesse período, foram desenhadas as seis primeiras aulas de cada uma das turmas, a realizarem-se no segundo semestre de 2019. Depois da correção, avaliação e posterior readequação dos planos de aula, a ministração ocorreu de julho até setembro de 2019. Paralelamente à implementação das aulas, os planos das últimas seis aulas de cada turma foram desenhados em conjunto com o professor orientador. Tanto as propostas iniciais, suas reformulações e implementações são relatadas e comentadas neste trabalho. Ao longo do estágio foram observadas a relevância do contexto ao pensar na sala de aula de língua estrangeira. Ademais, cumpre destacar o papel da pesquisa em sala de aula para o professor em formação, como forma de desenvolver uma postura crítica em relação à situação pedagógica específica e em relação ao seu papel enquanto mediador no processo de ensino e aprendizagem
    corecore