97 research outputs found

    Are ‘diversity management' and monolingualism compatible? About learning and using foreign languages in a context of globalisation: Sind ,diversity management' und Einsprachigkeit kompatibel? Vom Fremdsprachenlernen und -gebrauch unter dem Einfluss der Globalisierung

    Get PDF
    Ideologies and communication practices vary hugely in multilingual workplaces. On the one hand, many companies include Diversity Management in their corporate culture because there are theoretical and empirical reasons to believe that a company which employs a diverse workforce enhances its opportunities in a global marketplace whilst improving employee satisfaction and thus productivity. On the other hand, globally oriented companies, often the same ones, choose English preferentially as their corporate language as it has become widely accepted that this is the language of international business. Thus, diversity in general (i.e. cultural diversity) and linguistic diversity are dissociate

    Dénomination médiate et bricolage lexical en situation exolingue

    Get PDF
    Dans des situations de « dĂ©tresse verbale » caractĂ©risĂ©es par de nombreuses lacunes lexicales Ă  l’encodage, le locuteur non natif fait souvent appel Ă  des techniques de formulation approximative, en employant des mots de L1 (formulation transcodique), en employant des mots plus ou moins voisins (formulation provisoire) ou en inventant des mots construits (formulation par bricolage lexical), etc. Ces procĂ©dĂ©s rappellent les mĂ©thodes de la dĂ©nomination mĂ©diate employĂ©es par les natifs lorsqu’ils doivent dĂ©nommer des « choses » qui n’ont pas de nom, dont ils ne veulent pas rĂ©vĂ©ler le nom ou du nom desquelles ils ne disposent pas au moment de l’énonciation. A partir d’un corpus important de productions d’apprenants germanophones du français langue Ă©trangĂšre, cet article se propose de montrer comment les apprenants apprennent, petit Ă  petit, Ă  maĂźtriser et Ă  employer les moyens de dĂ©nomination mĂ©diate Ă  la maniĂšre des natifs, et quel rĂŽle la nĂ©gociation interactive du statut de ces sĂ©quences joue dans le cadre de ces processus.In situations of « verbal emergency » characterised by numerous lexical gaps at the moment of utterance, non native speakers often make use of techniques of approximate formulation in either employing words of their L1 (translinguistic formulation) or lexical items they believe to be more or less appropriate (provisional formulation) or inventing new compound or derived words (a technique we propose to call formulation by « bricolage », i.e. by homespun assembly) etc. These strategies are to be compared with methods of indirect of mediate denomination used by native speakers when speaking about things that have no name, or the name of which they don’t want to reveal or they ignore momentarily. Exploiting a large corpus of utterances made by German speaking learners of French as foreign language, this paper aims at showing how learners progressively begin to master and use the methods of indirect denomination in the way native speakers do and at measuring the role played in this process by the mutual negotiation of the pragmatic status of these techniques

    Welche Sprachausbildung fĂŒr eine mehrsprachige Arbeitswelt?

    Get PDF
    Fremdsprachen haben in der Berufsausbildung und -tĂ€tigkeit eine zunehmende Bedeutung, d.h. mehrsprachige Arbeitnehmer genießen bestimmte Vorteile. Freilich nicht automatisch: Mehrsprachigkeit bedeutet ein Potenzial, welches in der sozialen Wirklichkeit verankert werden muss. Dazu mĂŒssen u.a. Lernende, Lehrende (aber auch ihr Umfeld) das Korsett ihrer einsprachigen Vorstellungen ablegen und gemeinsam an der Entwicklung mehrsprachiger Repertoires arbeiten. Es geht um die systematische Ausnutzung der gesamten Multikompetenz der Lernenden als Ressourcen fĂŒr das Lernen und die Kommunikation – namentlich auch fĂŒr das mehrsprachige Reden – im Sinne eines sozialen, kognitiven und didaktischen Vorteils. Zu diesem Zwecke braucht es differenzierte Ziele fĂŒr den berufsorientierten Sprachunterricht und die interkulturelle Bildung als zentrale Komponenten der Persönlichkeitsentwicklung fĂŒr eine globale Arbeitswelt, die im Rahmen einer berufsgruppenspezifischen Bedarfsanalyse ermittelt werden mĂŒsse

    Présent et avenir des langues : une question de civilisation

    Get PDF
    “Agli occhi della maggioranza dei lettori la linguistica Ăš una scienza umana come tante altre. Eppure Ăš ben piĂč di questo : fare il linguista significa assumersi delle responsabilitĂ  e la linguistica Ăš una battaglia”. Ecco come l’autore stesso spiega (p. 15) il perchĂ© di questo libro. In effetti, in “un mondo che galoppa verso l’uniformazione ed il livellamento culturale”, il testo di Gilbert Dalgalian costituisce una vera e propria arringa in favore della diversitĂ  linguistica e del plurilinguismo. Si schiera decisamente contro l’inglese “totale” e si batte per un bilinguismo precoce, mettendo l’accento sulle lingue regionali, ma anche sulle lingue vicine e sulle lingue dell’immigrazione.„In den Augen der meisten Leser ist Linguistik eine Humanwissenschaft unter anderen. Aber sie ist viel mehr als das. Linguist zu sein ist eine Verantwortung und Linguistik ist ein Kampf“. So erklĂ€rt der Autor selbst (S. 15) den Grund fĂŒr dieses Buch. In der Tat ist das Buch von Gilbert Dalgalian in „einer Welt, die auf kulturelle Standardisierung und Nivellierung zusteuert“, ein echtes PlĂ€doyer fĂŒr sprachliche Vielfalt und Mehrsprachigkeit. Er ist das GegenstĂŒck zum "All-Englisch" und kĂ€mpft fĂŒr eine frĂŒhe Zweisprachigkeit mit einer Hervorhebung der Regionalsprachen, aber auch der Nachbarsprachen und der Einwanderersprachen

    Patterns of language use in polyglossic urban areas and multilingual regions and institutions: a Swiss case study

    Get PDF
    Growing mobility of important parts of the world's population has led to a massive increase in multilingualism in post-modern societies and a lasting change from homoglossic to polyglossic communities with important "deterritorialised” linguistic minorities, mostly plurilingual to a variable degree. Ideologies and practices of communication in old and new multilingual contexts vary largely. The "solutions” for overcoming potential problems go from using a lingua franca (often English), inventing pidgin like emergent varieties, choosing the language of one of the interlocutors known (partially) by the others (namely in the case of immigrants), insisting on receptive competences (everybody uses his or her own language, e. g. in officially multilingual institutions), to various forms of mixed speech and, of course, to interpretation and translation processes. Drawing on extensive field work in bilingual institutions and multilingual companies in Europe, particularly in Switzerland, we propose to discuss various ways of mobilizing multilingual repertoires in situations of cross-linguistic and intercultural communication. The analyzed data will mainly consist of dyadic and polyadic oral interactions. It will also include written texts and signs that are part of the linguistic landscape. Our work is grounded in the assumption that multilingualism is no longer considered a marginal phenomenon, only of interest to specialists, but instead a characteristic of the majority of human being
    • 

    corecore