3 research outputs found

    Figurative Language Translation Of Indonesian-English Poems By John H. Mcglynn

    No full text
    The purpose of this research is to analyze the kinds of figurative language and the strategy applied in the poems translation. The method of this research is descriptive qualitative and the data are taken from the three poems of Sapardi Djoko Damono?s Kuhentikan Hujan, Saat Sebelum Berangkat, and Di Tangan Anak-anak which translated into English by John H. McGlynn. The researcher finds that there are ten kinds of figurative language of the fifteen data collected that used in the three poems. The poems have an irony, three personifications, a metaphor, a paradox, a synecdoche, a metonymy, two symbols, two allegories, two allusions and a hyperbole. The strategy of this translation is predominantly applied literal translation. This strategy implemented by retaining the terms, the grammatical system and the figurative language of the source language to be used in the target language. There are twelve data that apply literal translation while the rest, which presumed not to be appropriate in target language, use another strategy such as a replacement of vehicle with a different vehicle, a reduction of the figurative language and a replacement of vehicle with a gloss. This research concludes that the translator transfers the figurative language of the poems by thoroughly relate to the shape and the intention of the source poems. The way how the translator delivered the aim of the source text is by imitating the terms, the shape of the sentence and the meaning of the source language

    Figurative Language Translation OfIndonesian-English Poems By John H. Mcglynn

    No full text
    xi, 48 hlm.; ilus .; 25 x 18 c

    Figurative Language Translation OfIndonesian-English Poems By John H. Mcglynn

    No full text
    xi, 48 hlm.; ilus .; 25 x 18 c
    corecore