121 research outputs found

    Quelques aspects du débat sur la traduction littéraire à Moscou au début du XIXème siècle

    No full text
    At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski, or Greek and Latin by professor Merzliakov, the Fables of Krylov translated from La Fontaine (etc.) are considered as literary works, the name of the translator has so much importance, otherwise more, as that of the author of the original. The debate which bursts into 1816 about two translations of Bürger's Leonora, that of Zhukovski and that of Katenin, revealed clearly that they are considered as representative works of the poetic system of each of the writers - translators. Ludmila, of Zhukovski, is a ballad in the style of the karamzinien pre-romanticism. The style of Zhukovski is smooth and without harshness, the tone is meditative. On the contrary, the translation of Katenine, Olga, highlights the possibilities of the Russian language and mix registers by using the words of folk popular, as on the slavonismes of the highest "style". A deep change occurs in the Russian educated society in the middle of the twenties of the XIXth century. The translator - Poet becomes a scientist who must respect the author of the original, according to the spirit of the romanticism and the myth of the genius- prophet. Then he becomes a popularizer, who has to be accountable to the reader, or rather to the critic, who monopolizes, in the name of the mass of the readers, the monopoly of the esthetic sense what lets anticipate the advent of critical realism

    La Russie comme expérience de vie et d'écriture.: Le Journal d'un loup de Mariusz Wilk(trad. Laurence Dyèvre, Noir sur Blanc, 1999)

    No full text
    Mariusz Wilk is a Polish prose-writer, who travels to the remote north of Russia. His firstbook, The journals of a White Sea wolf reveals his originality. He tries to delve into the mysteriesof the ‘Russian soul’ and history, for that he chooses to blend in with local life. That is why hesettled in a faraway, but representative place, the Solovetsky Islands. He writes of the ordinaryfolk he meets on a daily basis. He discovers a world marked by the ruins of the Soviet prisonsystem, but also by the secular presence of the monastery. In his notes, Wilk stops on somedetails with strong metaphorical potential. Finally, he writes of himself as a writer and a traveler.For in his writing and his travels, Wilk’s main aim is to find himself, to understand who he is, tothink about writing that allows self-transcendence, about the language and about the specificityof each word, with its emotional and symbolic charge. The journals of a White Sea wolf is atestimony on past and today’s Russia, a reflection on practice and literary genre of travel prose.Mariusz Wilk est un auteur polonais qui voyage dans la Russie du grand Nord. Son premierouvrage, le Journal d’un loup, révèle l’originalité de son regard. Wilk cherche à découvrir laRussie en profondeur, en choisissant de se fondre dans la vie locale. Pour cela il s’installe dansles îles Solovki, un lieu excentré, mais représentatif à ses yeux, de l’histoire et de la mentalitérusses. Il y découvre un monde en sursis, marqué par les ruines du système pénitentiairesoviétique, mais aussi par la présence séculaire du monastère. Dans ses notes, Wilk s’arrête surcertains détails à forte potentialité métaphorique. Enfin, il se livre à une auto-réflexion sur sondouble statut d’écrivain et d’étranger, sur l’écriture qui permet le dépassement de soi, sur lalangue et le mot, avec sa charge émotive et symbolique. Le Journal d'un loup est autant untémoignage sur la Russie d'hier et d'aujourd'hui, qu'une réflexion sur la pratique et sur l'écriturelittéraire du voyage

    Paroles étranges : De l'École des idiots à La prise d'Izmail.

    No full text
    In this paper we compare two Russian postmodernists novels, A School for Fools, Sacha Sokolov, andThe Taking of Izmail, Mikhail Shishkin. We try to show that the first one can be considered as acontinuum with the experiments of Futurists on the word and on the time. We study alliteration, writinggames, anagrams , alterations of words. The disappearance of paragraphs and punctuation suggests thattext lets place to a stammering . We see that the sounds and rhythms take over the logical relationshipsbetween words. The text imitates music. Shishkin 's novel is very dense and contains heterogeneouswords , direct or veiled quotations from authors of all countries and of all times ( Russian classics , Greek,Latin , Slavonic texts ...) . But it also contains an infinite number of details about the life and men .Everything is intertwined, giving an almost autonomous existence to words, and conjuring the reality towhich they relate .L’article compare deux romans postmodernistes russes, L'École des idiots, de Sacha Sokolov, et La Prised’Izmail de Mikhail Chichkine. Le premier est considéré dans sa continuité avec les expériences desfuturistes sur le mot et sur le temps. On étudie les allitérations, les jeux d’écriture, les anagrammes, lesaltérations de mots. La disparition des paragraphes et de la ponctuation suggère que la parole setransforme par endroits en un balbutiement. On constate que les sons et les rythmes prennent le dessus surles rapports logiques entre les mots. L’écriture imite la musique. Le roman de Chichkine est dense deparoles hétérogènes, de citations directes ou voilées d’auteurs de tous les pays et de toutes les époques(classiques russes, grecs, latins, textes slavons...). Mais il contient aussi une infinité de détails sur la vie etsur les hommes. Le tout est savamment entremêlé, donnant une existence quasi autonome aux mots, etconjurant la réalité auxquels ils se rapportent.В статье сравниваются два российских постмодернистских романа, Школа для дураков СашиСоколова, и Взятие Измаила Михаила Шишкина. Первый рассматривается как продолжениеэкспериментов футуристов над словом и временем. Изучаются аллитерации, словесные игры ,анаграммы , изменения слов. Исчезновение абзацев и пунктуации создаёт иллюзию, что текстместами превращается в лепет и щебетание. Звуки и ритмы берут верх над логическимиотношениями между словами. Текст имитирует музыку. Роман Шишкина отличается большойплотностью и наличием разнородных стилей, прямых или завуалированных цитат авторов всехстран и всех времен ( Русская классика , греческие, латинские авторы , славянский текст ...) . Но онтакже содержит огромное количество деталей о жизни и людей. Всё переплетается так, что словастановятся почти автономными, и реальность, к которой они относятся, обезвреживается

    Quelques aspects du débat sur la traduction littéraire à Moscou au début du XIXème siècle

    No full text
    At the beginning of the XIXth century, the translations of the English or German poets by Joukovski, or Greek and Latin by professor Merzliakov, the Fables of Krylov translated from La Fontaine (etc.) are considered as literary works, the name of the translator has so much importance, otherwise more, as that of the author of the original. The debate which bursts into 1816 about two translations of Bürger's Leonora, that of Zhukovski and that of Katenin, revealed clearly that they are considered as representative works of the poetic system of each of the writers - translators. Ludmila, of Zhukovski, is a ballad in the style of the karamzinien pre-romanticism. The style of Zhukovski is smooth and without harshness, the tone is meditative. On the contrary, the translation of Katenine, Olga, highlights the possibilities of the Russian language and mix registers by using the words of folk popular, as on the slavonismes of the highest "style". A deep change occurs in the Russian educated society in the middle of the twenties of the XIXth century. The translator - Poet becomes a scientist who must respect the author of the original, according to the spirit of the romanticism and the myth of the genius- prophet. Then he becomes a popularizer, who has to be accountable to the reader, or rather to the critic, who monopolizes, in the name of the mass of the readers, the monopoly of the esthetic sense what lets anticipate the advent of critical realism

    La Russie comme expérience de vie et d'écriture.: Le Journal d'un loup de Mariusz Wilk(trad. Laurence Dyèvre, Noir sur Blanc, 1999)

    No full text
    Mariusz Wilk is a Polish prose-writer, who travels to the remote north of Russia. His firstbook, The journals of a White Sea wolf reveals his originality. He tries to delve into the mysteriesof the ‘Russian soul’ and history, for that he chooses to blend in with local life. That is why hesettled in a faraway, but representative place, the Solovetsky Islands. He writes of the ordinaryfolk he meets on a daily basis. He discovers a world marked by the ruins of the Soviet prisonsystem, but also by the secular presence of the monastery. In his notes, Wilk stops on somedetails with strong metaphorical potential. Finally, he writes of himself as a writer and a traveler.For in his writing and his travels, Wilk’s main aim is to find himself, to understand who he is, tothink about writing that allows self-transcendence, about the language and about the specificityof each word, with its emotional and symbolic charge. The journals of a White Sea wolf is atestimony on past and today’s Russia, a reflection on practice and literary genre of travel prose.Mariusz Wilk est un auteur polonais qui voyage dans la Russie du grand Nord. Son premierouvrage, le Journal d’un loup, révèle l’originalité de son regard. Wilk cherche à découvrir laRussie en profondeur, en choisissant de se fondre dans la vie locale. Pour cela il s’installe dansles îles Solovki, un lieu excentré, mais représentatif à ses yeux, de l’histoire et de la mentalitérusses. Il y découvre un monde en sursis, marqué par les ruines du système pénitentiairesoviétique, mais aussi par la présence séculaire du monastère. Dans ses notes, Wilk s’arrête surcertains détails à forte potentialité métaphorique. Enfin, il se livre à une auto-réflexion sur sondouble statut d’écrivain et d’étranger, sur l’écriture qui permet le dépassement de soi, sur lalangue et le mot, avec sa charge émotive et symbolique. Le Journal d'un loup est autant untémoignage sur la Russie d'hier et d'aujourd'hui, qu'une réflexion sur la pratique et sur l'écriturelittéraire du voyage

    Introduction

    Get PDF
    Les textes réunis ici sont le fruit d’une réflexion, menée dans le cadre de l’Institut européen Est-Ouest et portée par le Centre d’études slaves contemporaines de Grenoble, sur les femmes en Russie depuis le xviiie siècle jusqu’à nos jours. Une partie de ces textes, issus de la journée d’étude « Les femmes créatrices » (2012), a été publiée sur le site de l’IEEO. Les interventions ont montré la vitalité des femmes russes dans toutes les sphères sociales : brodeuses, chirurgiennes, révolution..

    Introduction

    Get PDF
    Les textes réunis ici sont le fruit d’une réflexion, menée dans le cadre de l’Institut européen Est-Ouest et portée par le Centre d’études slaves contemporaines de Grenoble, sur les femmes en Russie depuis le xviiie siècle jusqu’à nos jours. Une partie de ces textes, issus de la journée d’étude « Les femmes créatrices » (2012), a été publiée sur le site de l’IEEO. Les interventions ont montré la vitalité des femmes russes dans toutes les sphères sociales : brodeuses, chirurgiennes, révolution..

    Fin d’empire, apocalypse et résurrectiondans le roman de Mikhaïl Chichkine, Le Cheveu de Vénus

    Get PDF
    Le Cheveu de Vénus  est le troisième roman de Mikhaïl Chichkine, écrivain russe contemporain, né en 1961 à Moscou, ayant émigré à Zurich à la fin des années 1990. Proche par le style du roman précédent, La Prise d’Izmail , ce « roman polyphonique d’une complexité raffinée » a un caractère largement autobiographique, puisque le héros narrateur, qui se surnomme lui-même le « drogman », est précisément un émigré russe, travaillant comme interprète pour la police suisse, et en particulier pour l..

    Analysing the interactions between Variable Renewable Energies, electricity storage and grid in long term energy modelling tools

    Get PDF
    International audienceEnergy systems are changing worldwide: new energy policies promote more sustainable energy productions, including Variable Renewable Energy sources (VREs) such as wind or solar. The long-term implications of the variability and relative unpredictability of these non dispatchable energy sources need to be assessed, for example with energy scenarios. Indeed, electricity is not a homogeneous good: its value depends on the time, space and how variable a production is. Long-term energy models are used, VREs integration challenges being a hot topic in energy modelling. An assessment of long-term energy models is necessary to understand how they represent the specific constraints of VREs on the rest of the power system. Therefore a new typology is proposed for comparing both long-term energy models and power sector models. This comparison shows that – despite all the recent modelling efforts – no long-term energy model represents in detail all the impacts of VREs on the power sector. For example, the sequential representation of the electricity storage operation is too precise for many long-term models. Therefore we develop a dedicated new power sector module, EUCAD (European Unit Commitment And Dispatch). The particularity of the work is that it is connected to POLES (Prospective Outlook on Long-term Energy Systems), one of the most technology-detailed long-term energy models. We present the first results of this new detailed electricity module
    corecore