30 research outputs found

    Hypothèses intertextuelles sur Giorgio Bassani prosateur.: Chronotope ferrarais et figures féminines du Jardin.

    Get PDF
    International audienc

    Vingt ans après Cuore ou Franti dans les beaux quartiers

    Get PDF
    La forme du roman de Vamba Il giornalino di Gian Burrasca (1906-1907) – un journal écrit pendant un peu moins d’une année scolaire par un jeune garçon – ne peut pas ne pas faire songer au très célèbre Cuore, paru vingt ans plus tôt (1886), dont Vamba admirait certainement l’auteur, Edmondo De Amicis. Or, il ne s’agit pas seulement d’une question de forme. Outre la structure du roman, les familles des deux enfants protagonistes ne manquent pas de similitudes : famille aisée de la bourgeoisie urbaine, avec plusieurs enfants, dont une fille ou des filles plus grandes, et un jeune garçon protagoniste, plutôt choyé. À cette différence près que le premier, Enrico, est un enfant sage, alors que le second, Giannino, est un bad boy, dont l’origine première se trouve dans la littérature américaine. Ce ragazzaccio qui prend position contre le pathos et les grands sentiments, et qui déjoue systématiquement les mensonges des adultes hypocrites, déloyaux et cupides de son entourage, fait penser que le roman pourrait avoir été construit comme une réponse à Cuore, une sorte d’anti-Cuore d’un XXe siècle commençant qui a eu tôt fait d’oublier les grands idéaux du XIXe.La forma del romanzetto di Vamba Il giornalino di Gian Burrasca (1906-1907) – un diario scritto per meno di un anno scolastico da un ragazzo – non può non ricordare il celeberrimo Cuore, uscito vent’anni prima (1886), di cui Vamba ammirava certamente l’autore, Edmondo De Amicis. Ma non si tratta soltanto di forma letteraria. Oltre alla struttura del romanzo, le famiglie dei due piccoli protagonisti si somigliano per l’appartenza sociale alla borghesia agiata e urbana, per la presenza nei due casi di una sorella o di sorelle maggiori, con un ragazzino più giovane e piuttosto amato. Con una differenza tuttavia : il primo, Enrico, è un bravo ragazzo, mentre il secondo, Giannino, è un bad boy, sulla scia della letteratura americana, e questo ragazzaccio che odia il pathos e i grandi sentimenti, e che smaschera sistematicamente le menzogne degli adulti ipocriti, sleali e avidi che lo circondano, fa pensare che il romanzo potrebbe esser stato costruito come una risposta a Cuore, una specie di anti-Cuore di un XXe secolo nascente che ha dimenticato troppo presto i grandi ideali del precedente

    Le bestiaire d’Ippolito Nievo : l’animalité des humains, l’humanité des bêtes

    No full text
    Il est visible dans le roman Le confessioni d’un Italiano que Nievo, cet écrivain à l’esprit franciscain, aimait sincèrement la nature et ses êtres vivants les plus proches de l’homme, les bêtes. On cherche à voir dans cet article comment Nievo montre que les frontières entre animalité et humanité sont souvent plus floues que les hommes aiment à le penser, ce qui rejoint les études les plus récentes du vingt-et-unième siècle sur l’intelligence animale. Ainsi Nievo semble-t-il avoir eu sur ce point une forme d’intuition de la modernité

    La vita e la storia : le origini dell’impegno di Nievo nel Risorgimento

    No full text
    International audienc

    En flânant dans les jardins des Confessioni de Nievo

    No full text
    On analyse le jardin, au sens large de lieu naturel destiné à l’homme ou entretenu par lui, tel qu’il, apparaît dans les Confessioni di Nievo, et on examine quelles peuvent être ses significations symboliques en tant que lieu de la rencontre amoureuse, du Paradis à l’Enfer. Mais le thème apparaît aussi dans le réseau métaphorique du roman, pour figurer souvent un lieu de l’illusion, et à ce titre il peut intervenir et provoquer un engouement illusoire, aussi bien amoureux que politique. Enfin ce thème est profondément lié à l’intertextualité du roman dans un sens ascendant, puisque certains épisodes portent les noms d’“Eden” ou encore de “jardin d’Armide”. Il peut s’agir aussi d’une descendance intertextuelle, quand il s’agit de Calvino et de son « jardin enchanté »

    La femme qu’on surnommait Quarantotto, ou le Risorgimento au féminin d’Erminia Fuà Fusinato

    No full text
    Cet article se propose d’examiner le parcours biographique d’une femme de la seconde génération du Risorgimento, née autour de 1830, Erminia Fuà Fusinato. Il s’agit d’une femme qui mena une vie à la fois exemplaire et exceptionnelle. Sa destinée est à certains égards exceptionnelle, d’abord parce que, de confession juive, elle décida de se convertir au catholiscisme pour épouser celui qu’elle aimait, ensuite parce que, poétesse elle-même, elle fut la seconde épouse du poète de Vénétie Arnaldo Fusinato et connut bien des hommes célèbres du Risorgimento, parmi lesquels Nievo, dont elle fut une grande amie ; enfin parce qu’elle joua un rôle politique occulte avant l’unification et un rôle d’éducatrice des jeunes générations quand elle devint inspectrice et enseignants pour les jeunes filles de la nouvelle Italie. Mais sa vie fut aussi exemplaire car elle apparaît comme assez représentative des destinées féminines des femmes cultivées du XIXe siècle italien

    Nievo voyageur sentimental

    No full text
    On se propose de démontrer que le texte d’entrée du Novelliere campagnuolo d’Ippolito Nievo, qui n’est pas une nouvelle champêtre à la Sand, mais bien un récit de voyage campagnard, est un hypertexte du Sentimental Journey Through France and Italy de Laurence Sterne, que Nievo avait pu lire dans la célèbre version de Foscolo intitulée Viaggio sentimentale di Yorick. Le texte de Nievo reproduit une spécificité structurelle de la traduction de Foscolo, et aussi la structure fragmentaire du récit de l’écrivain britannique, ainsi que des éléments précis du contenu narratif qui s’articulent autour de la thématique du voyage. Il apparaît en outre évident que Nievo reprend aussi, du Voyage sternien, sa disposition philosophique particulière, « sentimentale », de « voyage du cœur », puisque l’ouverture à autrui ainsi qu’à d’autres horizons y est sans relâche valorisée

    EnquĂŞte sur les Frammenti de Nievo

    No full text
    On s’interroge sur cinq fragments de Nievo.Les trois premiers sont des fragments assez brefs de nouvelles qui auraient dû s’inscrire dans le droit fil de celles qui furent rassemblées sous le titre Novelliere campagnuolo. Ici, ce n’est pas simplement le caractère parcellaire de ces textes qui constitue leur inachèvement : celui-ci semble inscrit dans l’indétermination même du récit, des phrases, peut-être des mots.Ce n’est pas le cas du quatrième fragment L’aratro e il telaio, qui apparaît comme le début, non lacunaire, d’une nouvelle rustique, aux contours si nettement définis qu’il n’est guère malaisé d’y retrouver les intentions idéologiques de l’auteur. L’inachèvement s’y apparente donc à une panne. La mort subite de l’auteur n’est pas étrangère à cette panne, pas plus qu’elle ne l’est aux lacunes que comporte le dernier fragment, le plus long, et le plus connu, Il Pescatore d’anime, qui aurait dû être un roman

    Giovanni Maffei (2012). Nievo

    No full text
    En avril 1990, Giovanni Maffei publiait Ippolito Nievo e il romanzo di transizione, un ouvrage pionnier qui allait renouveler de fond en comble la critique sur Nievo et plus particulièrement sur le long roman Le Confessioni d’un Italiano, et faire de ce chercheur la référence absolue qu’il est devenu depuis dans le domaine de la nievistica. En octobre 2012, vingt-deux ans plus tard, beaucoup d’eau a coulé sous les ponts nieviens, et Giovanni Maffei revient avec un livre intitulé simplement Ni..

    Nievo voyageur sentimental

    No full text
    On se propose de démontrer que le texte d’entrée du Novelliere campagnuolo d’Ippolito Nievo, qui n’est pas une nouvelle champêtre à la Sand, mais bien un récit de voyage campagnard, est un hypertexte du Sentimental Journey Through France and Italy de Laurence Sterne, que Nievo avait pu lire dans la célèbre version de Foscolo intitulée Viaggio sentimentale di Yorick. Le texte de Nievo reproduit une spécificité structurelle de la traduction de Foscolo, et aussi la structure fragmentaire du récit de l’écrivain britannique, ainsi que des éléments précis du contenu narratif qui s’articulent autour de la thématique du voyage. Il apparaît en outre évident que Nievo reprend aussi, du Voyage sternien, sa disposition philosophique particulière, « sentimentale », de « voyage du cœur », puisque l’ouverture à autrui ainsi qu’à d’autres horizons y est sans relâche valorisée
    corecore