2 research outputs found

    Language use in new media digital communication among Iraqi interlocutors

    Get PDF
    Language is constructed according to distinguishable forms and rules that individuals follow and native speakers have a conceptual pattern of these rules. However, linguistic rules that shift over time have exceptions, such as the plural of woman is women, not woman. In fact,we may recognise exceptions and alter by referencing our understanding of rules shared within a language community. Through Facebook, interlocutors could share their languages that enhance their ability to manipulate communication with others. Language is an opportunity for interpersonal dialogue and the new media language of Facebook adds fuel to the linguistic fire. This study will describe the linguistic patterns of language use among 730 Iraqi members of a translator’s group in Baghdad University, specifically on Facebook and identify the mistakes through their communication. The methodology used in this study is Grice’s Maxims (1975) and the results show the participants' understanding and awareness in the adaptation of the four maxims. In summary, the group practises different language styles, dialects, and lack the use of grammatical rules and prepositions. This means that there ismisunderstanding of linguistic rules as well as frequent use of abbreviation in their speech and code-switching that leads them to resort to exercising their mother language (the Arabic language). To conclude, there is a serious lack of research on Iraqi speech via Facebook and the study ends with practical recommendations for researchers and educator

    Explicitation strategy in the translation of ‘Rihlah Ibn Battutah’ into English

    Get PDF
    In translation, the utterances delivered in the form of implicit meaning in Arabic are not necessarily retained in the same form in English which results in a reversal, with the form of implicit meaning being translated into explicit meaning. This study aims to identify the forms of implicit meaning in the book entitled Rihlah Ibn Battutah, explore the influence of culture on this translation, and analyse the strategies used by the translator to deal with the difficulties of translating implicit meaning. The qualitative methodology was adopted using the case study and textual analysis methods based on the approach proposed by Klaudy and Karoly (2005), and Pym (2004). Data analysis was carried out using the ATLAS.ti software. The results show that explicitation in translation is not only driven by cultural factors in general, but is also significantly influenced by other factors that include religion, Arabic Rhetorical Sciences (Bal?ghah), lexicogrammatical and pragmatic dimensions, communicative preferences, and language politeness. It is hopeful that this study will spark interest in the study on the explicitation strategy in the field of translation
    corecore