3 research outputs found

    OBST脕CULOS RELACIONADOS CON LA PR脕CTICA DE LOCALIZACI脫N

    Get PDF
    Localization is a professional activity that occursin a particular context and in specific circumstances. There are no two identical localization projects, as there are no two identical translation projects; however,the conditions that surround this kind of projects are usually similar and, under certain circumstances, they could create obstaclesfor the appropriate development of thelocalization process. These factors or conditions can be: content fragmentation, lack of agreement on the notion of quality, faulty communication in localization projects, and text usability challenges. The objective of this study is to analyze these factors and to explore why they could be an obstacle in the exercise of localization.La localizaci贸n es una pr谩ctica que se desarrolla en un contexto y en unas circunstancias determinadas. Si bien es cierto que no hay dos proyectos de localizaci贸n iguales, como no hay dos proyectos de traducci贸n iguales, existen una serie de condiciones que rodean a este tipo de proyectos que parecen ser recurrentes y que, en determinadas circunstancias, podr铆an suponer un obst谩culo en el propio desarrollo del proceso. Estos aspectos pueden ser: la fragmentaci贸n de contenido, la falta de consenso en la noci贸n de calidad, la comunicaci贸n deficiente en los proyectos de localizaci贸n y los desaf铆os en la usabilidad textual. El objetivo de este trabajo es analizar estos aspectos y explorar por qu茅 podr铆an suponer un obst谩culo en la pr谩ctica de localizaci贸n

    La localizaci贸n de la ayuda online: categorizaci贸n de problemas para la traducci贸n.

    No full text
    En la presente tesis doctoral, se ha realizado un an谩lisis de problemas de localizaci贸n de la ayuda online y se ha propuesto una categorizaci贸n de los problemas que puede ocasionar este tipo de contenido. La ayuda online es un producto que acompa帽a a una aplicaci贸n inform谩tica y que ofrece asistencia sobre su uso a los usuarios. Pese a ser uno de los componentes de m谩s volumen de un proyecto de localizaci贸n, no se le otorga la misma prioridad que a otros, como a la interfaz de usuario de la propia aplicaci贸n, que suele considerarse el contenido m谩s importante. Asimismo, no parece haber un n煤mero destacado de estudios emp铆ricos centrados en la ayuda online como subg茅nero espec铆fico en el 谩mbito de la Localizaci贸n. Los objetivos generales de esta tesis doctoral han sido: analizar la localizaci贸n como disciplina de estudio y como actividad profesional; explorar la noci贸n de problema de traducci贸n y aportar una definici贸n de problema de localizaci贸n; describir la ayuda online como producto y g茅nero textual; dise帽ar un corpus monoling眉e creado a partir de los centros de ayuda online de Dropbox y Google Drive siguiendo los criterios de selecci贸n establecidos en la investigaci贸n cualitativa dentro de la Ling眉铆stica de corpus; proponer un modelo de an谩lisis basado en ficha para analizar problemas de localizaci贸n; realizar un an谩lisis cualitativo del corpus de ayuda online mediante una metodolog铆a de introspecci贸n. Esta tesis se ha estructurado en torno a tres partes. En la parte I introducci贸n), se presentan los objetivos y una serie de aproximaciones metodol贸gicas. En la parte II (marco te贸rico), se exploran algunos preceptos de Traductolog铆a y se relacionan con la Localizaci贸n (cap铆tulo 2); se introducen conceptos b谩sicos sobre la Ling眉铆stica de corpus (cap铆tulo 3); se ofrece una revisi贸n de la Localizaci贸n como disciplina (cap铆tulo 4); y se explora la noci贸n de problema de traducci贸n adem谩s de sentar las bases para la definici贸n de problema de localizaci贸n. En la parte III (estudio emp铆rico), se expone la metodolog铆a seguida en esta tesis (cap铆tulo 6) y se aporta la contribuci贸n principal de este estudio, la categorizaci贸n de problemas de localizaci贸n (cap铆tulo 7); asimismo, se ofrecen los resultados del an谩lisis realizado (cap铆tulo 8). Por 煤ltimo, en la parte IV (conclusiones), se presentan las conclusiones generales de la tesis y se establecen l铆neas de investigaci贸n potenciales. Para llevar a cabo este trabajo, se ha realizado un estudio cualitativo de corpus de base metodol贸gica exploratorio-interpretativa con el objetivo de identificar problemas de localizaci贸n que se pueden presentar en la fase de an谩lisis pretraductol贸gico en un proceso de localizaci贸n. Puesto que este estudio se centra en una fase previa a la traducci贸n, pero se realiza un an谩lisis cualitativo de un corpus monoling眉e en ingl茅s (producto textual), se podr铆a considerar un estudio mixto, orientado al producto y orientado al proceso (Saldanha y O鈥楤rien, 2013). En esta tesis, se ha propuesto la siguiente definici贸n de problema de localizaci贸n: aquel elemento, en el contexto determinado de la localizaci贸n, que a pesar de su naturaleza subjetiva e interpretable, presenta unas condiciones observables de imbricaci贸n con el contexto y una complejidad en su traducibilidad que constituyen o tienen el potencial de constituir un obst谩culo para el traductor, independientemente de su experiencia, grado de automatizaci贸n de soluciones, tipos de recursos disponibles, etc. Con esta definici贸n como base, tras realizar el vaciado y an谩lisis de problemas del corpus de los centros de ayuda de Dropbox y Google Drive en varias fases, se han propuesto once posibles categor铆as de problemas de localizaci贸n de la ayuda online. Se considera que estas categor铆as podr铆an ser transferibles a estudios de otros centros de ayuda de naturaleza similar, pues se han sometido a continuas revisiones, intentando evitar que los problemas fueran exclusivos o intr铆nsecos 煤nicamente a los centros de ayuda de los dos productos analizados. Como resultado del an谩lisis realizado, se ha concluido que existen ciertas circunstancias que propician que una categor铆a dada resulte ser un problema, representadas en las siguientes cuatro cualidades: la percepci贸n de la usabilidad y la experiencia de usuario; la coherencia de traducci贸n; la subordinaci贸n cultural y contextual; y la calidad como objetivo final. Esta tesis ha pretendido contribuir, en la medida de lo posible, al estudio y visibilidad del subg茅nero de la ayuda online en los Estudios de Traducci贸n y Localizaci贸n, as铆 como a la comprensi贸n de los procesos propios de la disciplina y la actividad profesional de la Localizaci贸n
    corecore