19 research outputs found

    Π­ΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ обучСния ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΎΠ² Π² сфСрС ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ

    Get PDF
    Awareness of students to environmental issues is one of the most important educational effects of teaching languages at the Faculty of Ecology. A personal attitude of the young environmentalist to a problem, his subjective assessment necessarily includes evaluational approach and emotional reflection of the research (we give the example of the Lake District cultural meaning and its ecological situation). He is to be able to express it in a foreign language. Transmitting this component in the target language when translating requires special exercises on attitudinal statements.Π€ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ собствСнного ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ эколога ΠΊ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ (сСнсибилизация студСнтов ΠΊ экологичСским ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ) β€” ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΡ… Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ прСподавания иностранных языков Π½Π° экологичСском Ρ„Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π΅Ρ‚Π΅. ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρƒ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… иноязычных Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΈ ΠΊ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ способам оформлСния ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ высказывания срСдствами языка-ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ (Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠžΠ·Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ края), Π΅Π³ΠΎ значСния для ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π’Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ±Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈ экологичСской ситуации Π² этом Ρ€Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Π΅

    ASPECT PRAGMATIQUE DE L'UTILISATION DES NOUVEAUX TERMES MÉDICAUX EN LANGUE FRANÇAISE

    No full text
    L'étude examine l'aspect pragmatique de l'utilisation des termes médicaux liés au COVID-19 en français moderne. L'intention d'introduire des néologismes dans le discours à différents niveaux de communication est discutée

    THEORETICAL FOUNDATIONS OF STUDYING MULTIDISCIPLINARY TERMINOLOGICAL SYSTEMS IN MODERN LINGUISTIC TYPOLOGY

    No full text
    The present work is a theoretical research devoted to a new formation, multidisciplinary terminological systems. The scientific terminology trends are focused nowadays on the integration processes in science. The purpose of the research is to reveal allomorphic and isomorphic features of semantization, systematization and functioning of multidisciplinary terms in Russian, French, English within the framework of scientific discourse of the last five years. The following tasks have been set and are being solved: 1) To determine the content of the terms "term", "multidisciplinary term", "multidisciplinary terminology system"; to establish the properties of multidisciplinary terms and parameters of their association; 2) To justify the methodology of comparative multiparadigmatic analysis of terms; 3) To analyze the peculiarities of conceptualization, systematization, semantization of multidisciplinary terms in the compared languages, their structural and typological features; 4) To consider the functioning of multidisciplinary terms of comparable systems. The hypothesis of the study is that modern highly developed languages contain subsystems universal for Germanic, Slavic and Roman groups of languages, and have much in common in the ways of association. The study required the following methods: 1) linguistic methods: comparative, representative method, the method of scientific description; contextual and situational analysis, functional and semantic analysis, lexical and semantic analysis, lexical and grammatical analysis; 2) general scientific methods: analysis and synthesis, induction and deduction, comparison, the method of hypothesis. Results. The revealed properties of multidisciplinary terminological systems are the following: 1) Integrity (single system with a complex ordered structure); 2) Divisibility (they are subdivided according to the thematic principle); 3) Construction of thematically adjacent functional-semantic fields on the principle of "core-periphery"; 4) Multiplicity, unification of the levels of paradigm by some paradigmatic, syntagmatic, epidigmatic, and hierarchical relations; 4) Purposefulness, focus on providing one or two scientific branches with exact definitions of the concepts demanded by science. The general properties that "ensure the performance of the system" are the following: 1) System-wide homogeneity, association upon thematic features; 2) Intra-heterogeneity; 3) Self-organization of a multidisciplinary terminological system, which develops and exists as long as its elements are in demand of society as a global, collective native speaker; 4) Centralization (the most thematically common multidisciplinary terms are the main elements of the core such as one-word ones, international ones, frequently used in professional speech and everyday life); 5) Emergence, as the new quality of the system arise due to the combination of the elements into a single, integral system. A multidisciplinary terminological system is a large system that includes several thousand representations. In is a complex system of interacting language units, so they are interrelated and interdependent. Discussion. Multidisciplinary terms of Russian, English and French languages have a relatively stable semantics and semantic structure. This property is supported for many of them by their status of international vocabulary and a single sphere of use. In addition, desemantization, re-semantisation and other semantic processes in the semantics of the considered terms also show changes, appearance or disappearance of some semantic, syntagmatic and stylistic characteristics. Thus, a multidisciplinary terminological system is a unique universal system capable of crystallizing, systematizing and generalizing scientific data, unifying the scientific apparatus of an existing database of related and (less often) distant scientific fields. It potentiates a further development of the scientific picture of the world. The scientific novelt

    Π£Π›Π«Π‘ΠšΠ Π’ Π‘ΠžΠ’Π Π•ΠœΠ•ΠΠΠžΠ™ Π€Π ΠΠΠ¦Π£Π—Π‘ΠšΠžΠ™ Π›Π˜Π’Π•Π ΠΠ’Π£Π Π• Π”Π›Π― Π”Π•Π’Π•Π™

    No full text
    Explicit and implicit meanings of a smile are considered on the example of Luke Besson's novel Β«Arthur and the MinimoysΒ». The purpose of the study: to identify the functions of a smile in fiction text for children. Methods: quantitative and qualitative analysis of the use of linguistic means to express a smile. Results: text fragments that include descriptions of smiles of both positive and negative characters make up one tenth of the text; more than fifty different attitudes and feelings expressed by a smile have been identified, the functions of a smile, the independent role of a smile as a paralinguistic form of a replica in the dialogue between characters, etc. have been revealed. Conclu-sion: reading the studied novel teaches a child to use smiling as a significant part of the cultural code of France.Π Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ эксплицированныС ΠΈ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅ смыслы ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° Π›ΡŽΠΊΠ° БСссона «Артур ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΏΡƒΡ‚Ρ‹Β». ЦСль исслСдования: выявлСниС Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΈ Π² худоТСствСнном тСкстС для Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ. ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Ρ‹: количСствСнный ΠΈ качСствСнный Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· употрСблСния лингвистичСских срСдств, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΡƒ. Π Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹: Ρ„Ρ€Π°Π³ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ тСкста, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ описаниС ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΎΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… пСрсонаТСй, ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ всСго тСкста; выявлСно Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ пятидСсяти Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ чувств, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ‹ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΈ, ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€ΠΎΠ»ΡŒ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ паралингвистичСской Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ Π² Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π΅ пСрсонаТСй ΠΈ Π΄Ρ€. Π’Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹: Ρ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π° ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΠΉ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ΄Π° Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ

    DENISOVAN, PAVLOVIAN, FEMALE CZAR: Π Π£Π‘Π‘ΠšΠ˜Π• Π­Π›Π•ΠœΠ•ΠΠ’Π« ΠΠΠ“Π›ΠžΠ―Π—Π«Π§ΠΠžΠ“Πž Π”Π˜Π‘ΠšΠ£Π Π‘Π 2020-Π₯ Π“Π“

    No full text
    The study of the functioning of fully assimilated Russianisms in the English and French Internet discourse of recent years reveals the semantic changes of these lexical units, the emergence of new connotations, the playful use of elements of Russian culture. Words of Russian origin perform the function of aesthetic and emotional impact, and therefore are often used in the headlines of media articles.Π˜Π·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ функционирования ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ассимилированных заимствований ΠΈΠ· русского языка Π² англоязычном ΠΈ франкоязычном ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π΅Ρ‚-дискурсС послСдних Π»Π΅Ρ‚ выявляСт сСмантичСскиС измСнСния этих лСксичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†, появлСниС Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ, ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ использованиС элСмСнтов русской ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° русского происхоТдСния Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ эстСтичСского ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ воздСйствия, Π² связи с Ρ‡Π΅ΠΌ часто ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π·Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°Ρ… статСй БМИ

    FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE

    No full text
    The purpose of the study is the use of Russian borrowings in French as a material for intercultural communication skills formation. Research objectives: to find Russian borrowings in mass-media and informal Internet communication of 20162019; to analyze formal features and identify semantic changes in Russian borrowings in French; to develop assignments for seminars in theoretical disciplines at a language university and for classes in theory and practice of translation for non-linguistic universities, as well as for extracurricular work. Material: the Russian borrowings that function independently of the context of Russian culture. Results: The obtained data allow us to consider about 150 Russian words in French expressing the communicants' own thoughts when communicating on topics not related to Russian culture over the past four years. French words formed with Russian elements, but nonexistent in Russian have also been discovered: bΓ©rΓ©zina, cacatov, russkoff, pavlova, salade russe, le syndrome tolstoΓ―evsky, tchernobyliser. Several dozen of them were included in the assignments: terms of science and art: constructivisme, cosmonaute, dubnium, jarovisation, liman, mendΓ©lΓ©vium, pavlovien, permien, podzol, polynie, printanisation, solonetz, solonchak, spoutnik, steppe, Art steppique, tchernozem, tokamak, taΓ―ga, toundra, vernalisation; names of animals: barzoΓ―, beluga, kolinski, mammouth, morse, samoyΓ¨de, zibeline; names of dishes and drinks: blinis, bortsch, kacha, koulibiac, koumys, malossol, pirojki, sterlet, vodka, zakouski; common words: niet, kalachnikov, kopeck, bistro, cocktail Molotov, astrakan, appatchik, moujik, salade russe, troΓ―ka. For example: Explain the etymological doublet concept (take zibeline and sable as an example); Consider modifications to the toy designation: β€œMatriochka babouchka, poupΓ©es gigognes en bois. Ensemble de NoΓ«l de 3 poupΓ©es de nidage - Matryoshka Dolls”. For the translation course, types of creative assignments on reverse translation have been developed as well as extracurricular search for interpretation of Russian borrowings: round tables, events (Translator's Day), video projects (for example, a video with a survey of young French people about the meaning of the word bΓ©rΓ©zina). Findings: The use of Russian borrowings as a material for mastering the linguistics theoretical concepts causes emotional acceptance and genuine interest of students due to the impression of familiarity which contributes to the formation of intercultural competence and comprehensive linguistic competence

    Π Π°Π·Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΊΠ° студСнчСского Π²ΠΈΡ€Ρ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π° «Римская Африка»

    No full text
    The image of Roman Africa in the minds of modern man has great value for intercultural communication, enriching and sharpening the perception of Ancient Rome as the greatest unifying force of world culture. The aim of the study is to form a view of the culture of ancient civilizations in the world picture of modern young people. Intercultural links between the cultures of France and Carthage in the history are revealed, as well as Alexander Lezin's contribution to the description and interpretation of archaeological finds of such ancient cities as Dougga, Thuburbo Majus, Utica, Carthage is considered. Tourist guides in French and Russian on the culture of Carthage for the preparation of a trip to Tunisia are being critically analysed. Using a project methodology, a specialized virtual tour itinerary is being developed as an interdisciplinary student project on the β€œArtistic and Historical Heritage of Roman Africa”. Such a project could be a factor in motivating students to learn a foreign language.ΠžΠ±Ρ€Π°Π· Римской Африки Π² сознании соврСмСнного Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΡƒΡŽ Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ для ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, обогащая ΠΈ обостряя восприятиС Π”Ρ€Π΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ Π ΠΈΠΌΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‰Π΅ΠΉ силы ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹. ЦСль исслСдования - Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ прСдставлСний ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ†ΠΈΠ²ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΉ Π² ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π° соврСмСнных ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй. Π Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹Π΅ связи ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠšΠ°Ρ€Ρ„Π°Π³Π΅Π½Π° Π² истории, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ рассматриваСтся Π²ΠΊΠ»Π°Π΄ АлСксандра Π›Π΅Π·ΠΈΠ½Π° Π² описаниС ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ архСологичСских Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΡ… Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΊΠ°ΠΊ Π”ΡƒΠ³Π³Π°, Π’ΡŽΠ±ΡƒΡ€Π±ΠΎ Майюс, Π£Ρ‚ΠΈΠΊΠ°, ΠšΠ°Ρ€Ρ„Π°Π³Π΅Π½. критичСскому Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρƒ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅Ρ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ справочныС ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ для туристов Π½Π° французском ΠΈ русском языкС ΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠšΠ°Ρ€Ρ„Π°Π³Π΅Π½Π°, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ для ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ Π² Вунис. Π‘ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠΈ разрабатываСтся ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚ спСциализированной Π²ΠΈΡ€Ρ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ экскурсии ΠΊΠ°ΠΊ мСТдисциплинарного студСнчСского ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚Π° Β«Π₯удоТСствСнноС ΠΈ историчСскоС наслСдиС Римской Африки», ΠΈ Ρ€Π΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄Π°Ρ†ΠΈΠΈ для туристичСских агСнтств ΠΏΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ Π² ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚Ρ‹ ΠΏΠΎ Вунису архСологичСских ΠΈ ΠΌΡƒΠ·Π΅ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… экскурсий. Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΊΡ‚ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΈ для студСнтов Π² Ρ€Π°ΠΌΠΊΠ°Ρ… изучСния иностранного языка

    Π’Π«Π ΠΠ‘ΠžΠ’ΠšΠ ΠΠΠ’Π«ΠšΠžΠ’ ΠžΠ€ΠžΠ ΠœΠ›Π•ΠΠ˜Π― Π­ΠœΠžΠ¦Π˜ΠžΠΠΠ›Π¬ΠΠž-ΠžΠ¦Π•ΠΠžΠ§ΠΠžΠ™ РАМКИ ΠŸΠ ΠžΠ€Π•Π‘Π‘Π˜ΠžΠΠΠ›Π¬ΠΠžΠ“Πž ΠžΠ‘Π©Π•ΠΠ˜Π― НА ИНОБВРАННОМ Π―Π—Π«ΠšΠ•

    No full text
    The methods of preparation for negotiations with foreign experts on the basis of texts, audio and video materials on horticulture and landscape design technologies in Russia and France are studied. The types of tasks and materials of the French language textbook for students in Landscape Design aiming to the effective and conscious use of emotional and evaluative lexical units are analyzed. Tasks include using iPhones, creating student videos, creative tasks using ICT. Control tasks are a simulation of professional communication and consist of dialogues created on their own on themes of landscape art.Π˜ΡΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΊ вСдСнию ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ² с иностранными экспСртами Π½Π° основС тСкстов, Π°ΡƒΠ΄ΠΈΠΎ- ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ² ΠΎ тСхнологиях садоводства ΠΈ Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΠ·Π°ΠΉΠ½Π° Π² России ΠΈ Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ. ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΈΠ΄Ρ‹ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Ρ‹ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊΠ° французского языка для ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ Β«Π›Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚Π½Π°Ρ Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π°Β», ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ эффСктивному осознанному ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½ΠΈΡŽ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ сообщСния ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ лСксичСскими Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ. Задания Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ использованиС Π°ΠΉΡ„ΠΎΠ½ΠΎΠ², созданиС студСнчСских Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎ, творчСскиС задания с использованиСм ИКВ. ΠšΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ задания ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ симуляциСй ΠΏΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ общСния ΠΈ состоят ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ созданных Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ² Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ садово-ΠΏΠ°Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ искусства

    Π‘ΠžΠŸΠžΠ‘Π’ΠΠ’Π˜Π’Π•Π›Π¬ΠΠ«Π™ ΠΠΠΠ›Π˜Π— ΠšΠΠ’Π•Π“ΠžΠ Π˜Π˜ Π ΠžΠ”Π Π’ РАМКАΠ₯ КУРБА Π’Π•ΠžΠ Π•Π’Π˜Π§Π•Π‘ΠšΠžΠ™ Π“Π ΠΠœΠœΠΠ’Π˜ΠšΠ˜

    No full text
    The cross-cultural approach to teaching the theoretical foundations of the language is considered. A method using ICT is proposed to teach comparative analysis of the expression of gender relations. The study material is the topic Β«Categories of genderΒ» of the noun, verb forms, adjective, pronoun in the Russian and French languages and of the article (for French). Gender discrepancies between translations of the fairy tale Β«TommeliseΒ» (Β«ThumbelinaΒ») by Andersen Β«La Petite Poucette Β« and Β«DuimovochkaΒ» and the reinterpretation in French of generic relations of borrowing from the Russian language le / la moujik are analyzed. The article offers a critical analysis of inclusive grammar in terms of contradiction between the positions of the Academy of France and the positions of political figures of modern France. The article discusses the need to change the norms of the category of gender in the Russian and French languages of the 21st century, the socio-political significance of the new forms of this grammatical category in terms of content and in terms of expression.Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ рассматриваСтся кросс-ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ тСорСтичСским основам языка. ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ΠΈΠΊΠ° обучСния ΡΠΎΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρƒ выраТСния Π³Π΅Π½Π΄Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ с использованиСм ИКВ. ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ исслСдования слуТит Ρ‚Π΅ΠΌΠ° Β«ΠšΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π°Β» ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ, ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, мСстоимСния Π² русском ΠΈ французском языках ΠΈ артикля (для французского языка). ΠΠ½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π³Π΅Π½Π΄Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ нСсовпадСния ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² сказки Β«TommeliseΒ» (Andersen) Β«La Petite PoucetteΒ» ΠΈ Β«Π”ΡŽΠΉΠΌΠΎΠ²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Β» ΠΈ пСрСосмыслСниС Π²ΠΎ французском языкС Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ заимствования ΠΈΠ· русского языка le / la moujik . ΠŸΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚ΡΡ критичСский Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· инклюзивной Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ противорСчия ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΉ АкадСмии Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΉ политичСских дСятСлСй соврСмСнной Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠΈ. ΠžΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ измСнСния Π½ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄Π° Π² русском ΠΈ французском языках XXI Π²., ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-политичСская Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ грамматичСской ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΈ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ содСрТания ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ выраТСния
    corecore